Maximes et Sagesses

2021.06.12 - 02:57
Facebook Share
Print

 


جَعَلَ اللَّهُ سُبْحانَهُ حُقوقَ عِبادِهِ مُقَدَّمَةً لِحُقُوقِهِ فَمَنْ قامَ بِحُقُوقِ عِبادِ اللَّهِ كانَ ذالِكَ مُؤَدِّياً اِلى القِيامِ بِحُقوقِ اللَّهِ

Allah a donné la priorité aux droits de Ses serviteurs sur Ses Propres Droits.
Par conséquent, quiconque sacquitte des droits des serviteurs dAllah, ceci conduira à lacquittement des Droits dAllah.

الاِسْتِصلاحِ للاَعْداءِ بِحُسْنِ المَقالِ وَجَميلِ الفِعالِ اَهْوَنُ مِنْ مُلاقاتِهِمْ وَمُغالَبَتِهِمْ بِمَضَضِ القِتال

([1])La réforme des ennemis par la bonne parole et une conduite agréable est moins difficile que de les affronter et de les vaincre dans les douleurs du combat.

مُجامَلَةُ اَعْداءِ اللَّهِ في دَوْلَتِهِمْ تَقِيَّةٌ مِنْ عَذابِ اللَّهِ وَ حَذَرٌ مِنْ مَعارِكِ البلاءِ في الدُّنْيا

* La courtoisie envers les ennemis dAllah dans leur pays est une protection contre la Torture dAllah et une prévention contre des conflits éprouvants dans le monde dici-bas.

مُجاهَدَةُ الاَعْداءِ في دَوْلَتِهِمْ وَ مُناضَلَنَهُمْ مَعَ قُدْرَتِهْمْ تَرْكٌ لِاَمْرِ اللَّهِ وَتَعَرُّضٌ لِبِلاْءِ الدُّنْيا

* Combattre les ennemis dans leur pays et lutter contre eux malgré leur pouvoir, cest abandonner le commandement dAllah et sexposer aux épreuves de ce bas-monde.

* لَيْسَ بَلَدٌ بِأَحَقَّ بِكَ مِنْ بَلَد، خَيْرُ البِلادِ مَا حَمَلَكَ

* Il ny a pas un pays qui soit meilleur quun autre : le meilleur pays est celui qui taccepte et te supporte.

اِسْتَشِرْ اَعْدائِكَ تَعْرِفُ مِنْ رَاْيِهِمْ مِقْدارَ عَداوَتِهِمْ وَ مَواضِعَ مَقاصِدِهِمْ

* Consulte tes ennemis, tu déduiras de leur opinion le degré de leur hostilité, et de leur pensée les objets de leurs intentions.

اِنَّ دَعْوَةِ المَظْلومِ مُجابَةٌ عِنْدَ اللَّهِ سُبْحانَهُ لِاَنَّهُ يَطْلُبُ حَقَّهُ وَاللَّهُ تَعالى اَعْدَلُ مِنْ اَنْ يَمْنَعَ ذا حَقٍّ حَقَّهُ

Le duâ de la victime dinjustice est exaucé par Allah -Gloire à Lui -, car il ne fait que réclamer son dû, or Allah -le Sublime- est plus juste que dinterdire à un ayant droit son dû.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ فَرَضَ فِي أَمْوَالَ الاَْغْنِيَاءَ أَقْوَاتَ الْفُقَرَاءِ: فَمَا جَاعَ فَقِيرٌ إِلاَّ بِمَا مُتِّعَ بِهِ غَنِيٌّ، وَاللهُ تَعَالَى سَائِلُهُمْ عَنْ ذلِكَ.

Allah -Gloire à Lui- a imposé aux fortunes des riches les subsistance des pauvres : il sensuit quil nest pas un pauvre qui ait faim sans quil y ny ait un riche qui refuse de payer ce quil doit.

اِذا غَضِبَ اللَّهُ عَلى اُمَّةٍ لَمْ يُنْزِل العَذابَ غَلَتْ اَسْعارُها وَقَصُرَتْ اَعْمارُها وَ لَمْ تَرْبَحْ تُجَّارُها وَلَمْ تُزَكِّ ثِمارُها وَ لَمْ تَغْرُزْ اَنْهارُها وَحُبِسَ عَنْها اَمطارُها وَ سَلَّطَ عَلَيْها اَشْرارُها

Si Allah se courrouce contre une communauté (pays, peuple, nation), Il ne fait pas descendre le feu sur elle, mais y rend la vie chère, y écourte la longévité des gens, ne laisse pas ses commerçants réaliser des bénéfices, ses fruits ne seront pas purifiés, ses rivières ne seront pas bien fournies, Il empêche les pluies dy descendre, et la fait dominer par ses méchants.

اِذا راَى اَحَدُكُمْ المُنْكَرَ وَلَمْ يَسْتَطِعْ اَنْ يُنْكِرَهُ بِيَدِهِ وَلِسانِهِ وَاَنْكَرَهُ بِقَلْبِهِ وَعَلِمَ اللَّهُ صِدْقَ ذالِكَ مِنْهُ فَقَدْ اَنْكَرهُ

Si lun dentre vous voit un acte répréhensif, sans pouvoir linterdire avec sa main ou sa parole, mais la toutefois réprouvé dans son cœur, et quAllah sait la sincérité de sa réprobation, il est considéré comme layant désapprouvé réellement.

*ما قَصَمَ ظَهْري اِلاَّ رَجلانِ عالِمٌ مُتُهَتِّكٌ وَجاهِلٌ مُتَنَسِّكٌ: هَذا يُنْفِرُ عَنْ حَقِّهِ بِتَهَتُكِهِ وهذا يَدْعو الى الباطِلِ بِتِنَسُّكِهِ

* Deux types dhomme mexaspèrent : un savant scandaleux (éhonté) et un ignorant qui joue lascète.
Celui-là éloigne les gens de la Vérité par son attitude scandaleuse, et celui-ci incite au Faux par son affectation de lascèse.

لا تُلْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا حقُودَاً وَ لا بَخيلاً

* Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier ou avare.


[1] Les hadiths marqués dun astérisque (*) reviennent sous une autre rubrique.


Le choix des amis et des compagnons


يَا بُنَيَّ، إِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الاَْحْمَقِ، فَإِنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَنْفَعَكَ فَيَضُرَّكَ ؛ وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْبَخِيلِ، فَإِنَّهُ يَقْعُدُ عَنْكَ أَحْوَجَ مَا تَكُونُ إِلَيْهِ ؛ وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْفَاجِرِ، فَإِنَّهُ يَبِيعُكَ بِالتَّافِهِ ؛ وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْكَذَّابِ، فَإِنَّهُ كَالسَّرَابِ : يُقَرِّبُ عَلَيْكَ الْبَعِيدَ، وَيُبَعِّدُ عَلَيْكَ الْقَرِيبَ.

* O mon fils ! Gare à toi de te lier damitié avec lidiot, car il te nuira en voulant te rendre service, ni avec lavare, car il éloigne de toi ce dont tu as le plus besoin, ni avec le perverti, car il te vendra à un prix insignifiant, ni avec le menteur, car il est comme le mirage : il te fera croire proche ce qui est loin, et loin ce qui est proche.

لا تَصْطَحِبْ مَنْ فاتَهُ العَقْلُ ولا تَصْطَنِعْ مَنْ خانَهُ الاَصْلُ فَاِنَّ من لا عَقْلَ لَهُ يَضُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يَرى اِنَّهُ يَنْفَعُكَ وَ اِنَّ مَنْ لا اَصلَ لَهُ يُسيءُ اِلى مَنْ اَحْسَنَ اِلَيْهِ

Ne fréquente pas celui à qui le aql manque ni ne sois bienfaisant envers un déraciné, car le premier te portera préjudice lorsquil voudra te rendre service, et le second, de par sa nature, aura tendance à faire du mal à celui qui lui fait du bien.

تَناسَ مَسَاوِيَ الاِخْوانِ تَسْتَدِمْ مَوَدَّتَهُمْ

Oublie les défauts des amis, tu feras perdurer leur affection.

اَلاَصْدِقاءُ نَفْسٌ واحِدَةٌ في جِسومٍ مُتَفَرِّقَةٌ

Les amis sont une seule âme dans des corps séparés.

الصَّدِيقُ الصَدُوقُ مَنْ نَصَحَكَ في عَيْبِكَ وَحَفَظَكَ في غَيْبِكَ وَ آثَرَكَ على نَفْسِهِ

Le vrai ami est celui qui te conseille concernant tes défauts, qui te défend en ton absence et qui te préfère à lui-même.

خَيْرُ الاِخوانِ مَنْ لا يُحْوِجُ اِخوانَهُ اِلى سِوَاهُ

Le meilleur des frères est celui qui suffit à ses frères et ne les laisse avoir besoin de personne dautre.

خَيْرُ اِخْوانِكَ مَنْ واساكَ و خَيْرٌ مِنْهُ مَنْ كَفاكَ وَاِنْ اِحْتاجَ اِلَيْكَ اَعْفاكَ

Le meilleur des frères est celui qui sait te consoler, et meilleur que lui est celui qui te suffit et qui, lorsquil a besoin de toi, texcuse, si tu ne peux le satisfaire.

خَيْرُ اِخْوانِكَ مَنْ سارَعَ اِلى الخَيْرِ وَجَذَبَكَ اِلَيْهِ وَ اَمَرَكَ بِالْبِرِّ وَاَعانَكَ عَلَيْهِ

Le meilleur de tes amis est celui qui accourt aux actes de bienfaisance et ty attire, et qui te commande le bien et ty aide.

مُصاحِبُ الاَشْرارِ كَراكِبِ البَحْرِ اِنْ سَلُمَ مِنْ الغَرَقِ لَمْ يَسْلَمْ مِنَ الفَرَقِ

Le compagnon des méchants est comme celui qui prend la mer : sil échappe à la noyade, il néchappera pas à la peur et au mal de mer.

خَيْرُ الاِخْوانِ مَنْ اِذا فَقَدْتَهُ لَمْ تُحِبََ البَقاءَ بَعْدَهُ

Le meilleur des frères est celui après la perte duquel tu naimerais pas vivre.

خَيْرُ مَنْ صَحَبْتَهُ مَنْ لا يُحْوِجُكَ اِلى حاكِمٍ بَيْنِكَ وبَيْنَهُ

Ton meilleur compagnon est celui qui te dispense de recourir à un arbitre entre toi et lui.

اُبْذُل لِصَديقِكَ كُلُّ المَوَدَّةِ وَلا تَبْذُلْ لَهُ كُلَّ الطُّمَاْنينَةِ وَاَعْطِهِ مِنْ نَفْسِكَ كُلَّ المُواساتِ وَلا تَقُصَّ اِلَيْهِ بِكُلِّ اَسْرارِكَ

Offre à ton ami toute laffection, mais ne sois pas totalement rassuré de lui, et raconte lui tous tes soucis et préoccupations, mais ne lui divulgue pas tous tes secrets.

اِيَّاكَ وَ مَوَدَّةِ الاَحْمَقِ فَاِنَّهُ يَضُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يَرى اِنَّهُ يَنْفَعُكَ وَيَسُوئُكَ وَهُوَ يَرَى اِنَّهُ يَسُرُّكَ

Garde-toi de te lier damitié avec le sot, car il te porte préjudice alors quil pense te faire du bien et te du mal en voulant te faire plaisir.

اِيَّاكَ اَنْ تَغْفَلَ عَنْ حَقِ اَخيكَ اِتِّكَالاً عَلى واجِبِ حَقِّكَ عَلَيْهِ فَاِنَّ لِاَخيكَ عَلَيْكَ مِنَ الحَقِّ مِثْلَ الَّذي لَكَ عَلَيْهِ

Garde-toi doublier le droit de ton frère sur toi (ton devoir envers lui) lorsquil en a besoin, en mettant en avant ton droit sur lui, car sache que ton frère a sur toi le même droit que tu as sur lui.

اِيَّاكَ اَنْ تُهْمِلَ حَقَّ اَخيكَ اِتِّكالاً عَلى ما بَيْنَكَ وَ بَيْنَهُ فَلَيْسَ لَكَ بِاَخٍ مَنْ اَضَعْتَ حَفَّهُ

Garde-toi de négliger le droit de ton frère en tabritant derrière la fraternité, car il nest pas ton frère celui dont tu as escamoté (lésé) le droit.

اِيَّاكَ وَ مُصاحَبَةِ اَهْلِ الفُسوقِ فَاِنَّ الرَّاضي بِفِعْلِ

قَوْمٍ كالدَّاخِلِ مَعَهُمْ

Garde-toi de te lier damitié avec les gens de débauche, car quiconque accepte les agissements dun groupe de gens est comme sil y était associé.

اِيَّاكَ اَنْ تُحِبَّ اَعْداءِ اللَّهِ اوْ تَصْفي وُدَّكَ لِغَيْرِ اَوْلِياءِ اللَّهِ فِاِنَّ مَنْ اَحَبَّ قَوْماً حُشِرَ مَعَهُمْ

Garde-toi daimer les ennemis dAllah ou de sympathiser avec dautres que les amis dAllah, car quiconque aime un peuple sera rassemblé avec lui le Jour de la Résurrection.

كُنْ بِعَدُوِّكَ العاقِلِ اَوْثَقُ مِنْكَ بِصَدِيقِكَ الجاهِلُ

* Sois plus confiant en ton sage ennemi quen ton ignorant ami.

اُبْذُل لِصَديقِكَ نُصْحَكَ وَ لِمعارِقَكَ مَعونَتَكَ وَلِكافَّةِ النَّاسِ بِشْرَكَ

Offre à ton ami tes conseils, à tes connaissances ton aide, et à tout le monde un visage souriant.

اِخْتَرْ مِنْ كُلِّ شَيٍْ جَديدَهُ وَمِنَ الاِخْوانِ اَقْدَمَهُمْ

Choisis de toute chose ce quelle a de nouveau, mais choisis parmi les frères le plus ancien dentre eux.

لا تَقْطَعْ صَديقاٌ واِنْ كَفَرَ

Ne romps pas avec un ami, lors même quil se montre ingrat.

لا تَثِقْ بِالصَّديقِ قَبْلَ الخِبْرَةِ وَ لا تُوقِعْ بِالعَدُوِّ قَبْلَ القُدْرَةِ

Ne fais pas confiance à lami avant de lavoir éprouvé, ni ne tattaque à lennemi avant den avoir le pouvoir.

لا تَعْتَمِد عَلى مَوَدَّةَ مَنْ لا يُوفي تِعَهْدِهِ

* Ne compte pas sur laffection de celui qui ne respecte pas sa promesse.

لا تَمْنَحَنَّ وُدَّكَ مَنْ لا وَفَاءَ لَهُ

Naccorde jamais ton affection à quelquun dinfidèle.

لا تَصْحَبَنَّ مَنْ لا عَقْلَ لَهُ

Ne fréquente jamais celui qui na pas de aql

اِجْتَنِبْ مُصاحَبَةِ الكَذّابِ فَاِنْ اضْطُرِرْتَ اِلَيْهِ فَلا تُصَدِّقْهُ وَلا تُعْلِمْهُ اِنَّكَ تُكَذِّبُهُ فَاِنَّهُ يَنْتَقِلُ عَنْ وُدِّكَ وَلا يَنْتَقِلُ

Evite la compagnie du menteur, et au cas où tu serais contraint de le fréquenter, ne le crois pas, sans toutefois te donner la peine de le démentir, autrement il va changer son affection pour toi sans pour autant se défaire de son défaut de mentir.

خَيْرُ مَنْ صَحِبْتَ مَنْ وَلَّهَكَ بِالاُخرى وَزَهَّدَكَ في الدُّنْيا وَاَعانَكَ عَلى طاعَةِ المَوْلى

Ton meilleur compagnon est celui qui te fait téprendre de la Vie future, te conduit à délaisser le monde dici-bas, et taide à obéir au Mawlâ (Allah, le Maître absolu).

خَيْرُ اِخْوانِكَ مَنِ دَعاكَ اِلى صِدْقِ المَقالِ بِمَقالِهِ وَ نَدَبَكَ اَلى حُسْنِ الاَعْمالِ بِحُسْنِ اَعْمالِه.ِ

Le meilleur de tes frères (amis) est celui qui tappelle à parler vrai grâce à la véracité de ses paroles, et qui te guide vers les actes de bienfaisance grâce à ses bonnes actions.

اِنَّ اَخاكَ حَقَّاً مَنْ غَفَرَ زَلَّتَكَ وَ سَدَّ خَلَّتَكَ وَ قَبِلَ عُذْرَكَ وَ سَتَرَ عَوْرَتَكَ وَنَفى وَجَلَكَ َوَحَقَّقَ اَمَلَكَ.

Ton vrai frère est celui qui te pardonne ton trébuchement (erreur), subvient à ton besoin, accepte tes excuses, couvre tes défauts, dissipe ta frayeur et réalise ton espoir.

الاِخْوانُ زِينَةٌ في الرَّخاءِ وَعُدَّةٌ في البلاءِ.

Les vrais frères sont ornement (luxe) dans laisance, et soutien dans les difficultés.


Mensonge et véracité


لا تُصَدِّقْ مَنْ يُقابِلُ صِدْقِكَ بِتَكْذيبِهِ.

Ne crois pas celui qui a lhabitude de démentir ta véracité.

تَوَخَّ الصِّدْقَ وَالامانَةَ وَ لا تَكْذِبْ مَنْ كَذَّبَكَ وَ لا تَخُنْ مَنْ خانَكَ.

Sois le frère de la véracité et de la fidélité : ne mens pas à celui qui ta menti, ni ne trahis celui qui ta trahi.

الصِّدْقُ يُنْجيكَ وَ اِنْ خِفْتَهُ وَالكِذْبُ يُرْديكَ وَ اِنْ اَمِنْتَهُ.

La véracité te sauve lors même que tu la crains, et le mensonge tanéantit lors même quelle te rassure.

الكَذّابُ وَ المَيِّتُ سَواءٌ فَاِنَّ فَضيلَةَ الحَيِّ عَلى المَيِّتِ الثِّقَةُ بِهِ فَاِذا لَمْ يُوثَقْ بِكلامِهِ بَطَلَتْ حَياتُهُ.

Le menteur et le mort sont pareils, car le mérite du vivant par rapport au mort est le fait quon puisse lui faire confiance, or si on na pas confiance en ses paroles, sa vie est abolie.

مَن كَثُرَ كِذبُهُ لَمْ يُصَدِّق.

Qui ment beaucoup, nest plus crédible.

مَنْ كَثُرَ كِذْبُهُ قَلَّ بَهائُهُ

ِ Qui ment beaucoup, dégrade sa personnalité.

مَنْ عُرِفَ بِالكِذبِ لَمْ تُقْبَل صِدْقُِهُ

Quiconque est connu comme menteur, la véracité de ses paroles est rejetée

مَنْ عُرِفَ بِالصِّدْقِ ِ جازَ كِذْبُهُ

Quiconque est connu comme véridique, ses mensonges sont acceptés


Le bas monde et lau-delà


(Où est le mirage et où est la Vérité ? Que faire pendant quil est temps

وَإِذَا وَجَدْتَ مِنْ أَهْلِ الْفَاقَةِ مَنْ يَحْمِلُ لَكَ زَادَكَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، فَيُوَافِيكَ بِهِ غَداً حَيْثُ تَحْتَاجُ إِلَيْهِ فَاغْتَنِمْهُ وَحَمِّلْهُ إِيَّاهُ، وَأَكْثِرْ مِنْ تَزْوِيدِهِ وَأَنْتَ قَادِرٌ عَلَيْهِ، فَلَعَلَّكَ تَطْلُبُهُ فَلاَ تَجِدُهُ. وَاغْتَنِمْ مَنِ اسْتَقْرَضَكَ فِي حَالِ غِنَاكَ، لِيَجْعَلَ قَضَاءَهُ لَكَ فِي يَوْمِ عُسْرَتِكَ

Si tu tombes sur un indigent qui accepte de porter pour toi ta provision jusquau Jour de la Résurrection et quil te la rendra au moment où tu en auras grand besoin, saisis cette occasion et fais-la-lui porter, et donnes-en encore davantage, si tu en a les moyens, car tu pourrais rechercher une telle occasion sans la trouver jamais. Et profite de la présence de quelquun qui voudrait temprunter quelque chose quand tu es riche, et te le rendra le jour où tu seras dans la gêne.

اِنَّما لَكَ مِنْ مالِكَ ما قَدَّمْتَهُ لِآخِرَتِكَ وَ ما اَخَّرْتَهُ فَلِلْوَارِثِ

Cest seulement ce que tu auras dépensé de tes biens (en œuvre de bienfaisance) pour ta Vie future, qui tappartiendra (te sera utile), alors que ce que tu en auras gardé, ira à ton héritier.

اَعْظَمُ المَصائِبِ والشَّقاءِ الوَلَهِ بالدُّنيا

* Lamour fou de ce monde est la plus grand des calamités et des misères.

اِنَّ الدُّنْيا تُدني الآجال وَ تُباعِدُ الآمالَ وَتُبيدُ الرِّجالَ وَتُغَيِّرُ الاّحْوالَ مَنْ غالَبَها غَلَبَتْهُ وَمَنْ صارَعَها صَرَعَتْهُ وَمَنْ عَصاها اَطاعَتْهُ وَمَنْ تَرَكَها اتَتْهُ

Le bas monde rapproche la mort, éloigne lespoir, anéantit les hommes, et change les états.
Quiconque tente de le vaincre, il le vaincra, et quiconque essaie de labattre, il labattra. Mais celui qui lui désobéit, il lui obéira, et celui qui labandonne, il viendra vers lui.

اَخْرِجوا الدُّنْيا مِنْ قُلُوبِكُمْ قَبْلَ اَنْ تَخْرُجَ مِنْ اَجسادُكُمْ فَفيها اُخْتُبِرْتُمْ وَ لِغَيْرِها خُلِقْتُمْ

Sortez (lamour de) ce bas monde de vos cœurs avant que nen sortent vos corps, car vous ny êtes que pour passer une éprouve, et cest pour un autre monde que vous avez été créés.

لاَ تُخُلِّفَنَّ وَرَاءَكَ شَيْئاً مِنَ الدُّنْيَا، فَإِنَّكَ تُخَلِّفُهُ لاَِحَدِ رَجُلَيْنِ: إِمَا رَجُلٌ عَمِلَ فِيهِ بِطَاعَةِ اللهِ فَسَعِدَ بِمَا شَقِيتَ بِهِ، وَإِمَّا رَجُلٌ عَمِلَ فِيهِ بِمَعْصِيَةِ اللهِ فَشَقِيَ بِمَا جَمَعْتَ لَهُ; فَكُنْتَ عَوْناً لَهُ عَلَى مَعْصِيَتِهِ، وَلَيْسَ أَحَدُ هذَيْنِ حَقِيقاً أَنْ تُؤْثِرَهُ عَلَى نَفْسِكَ.

Ne laisse rien de ce monde derrière toi, car ce que tu lèguerais ira à lun de deux types dhommes : ce sera soit un homme qui lutilisera dans la voie de lobéissance à Allah Gloire à Lui- auquel cas il se sera réjoui du produit de tes efforts et de tes souffrances, soit un homme qui le dépensera dans la voie de la désobéissance à Allah - Gloire à Lui - et auquel cas tu auras été son complice dans le péché. Or, aucun de ces deux genres dhommes ne mérite que tu le préfères à toi-même.

كُلَّما فاتَكَ مِنَ الدُّنْيا شَئٌ فَهُوَ غَنيمَةٌ

Tout ce que tu rates dans ce bas monde est comme un butin pour toi (dans lau-delà).

المالُ يَرْفَعُ صاحِبَهُ في الدُّنْيا وَ يَضَعَهُ في الآخِرَةِ

La fortune rehausse son propriétaire dans ce bas monde et le rabaisse dans lautre monde.

اِنَّكَ مَخْلوُقٌ لِلآخِرَةِ فَاعْمَلْ لَها

Tu es créé pour la vie future, travaille donc pour elle.

اِنَّكَ لَنْ تُخْلَقَ لِلدُّنْيا فَازْهَدْ فيها وَ أَعْرِضْ عَنْها

Tu nes pas créé pour la vie dici-bas, pratiques-y donc labstinence et détourne-toi delle.

اِنَّكُمْ أِنَّما خُلِقْتُمْ لِلآخِرَةِ لا لِلدُّنْيا وَلِلبَقاءِ لا لِلفَناءِ

Vous avez été créés pour la vie future et non pour le monde dici-bas et pour léternité et non pour lanéantissement.

اِنَّكُمْ أِنْ رَغَبْتُم في الدُّنْيا اَفْنَيْتُم اَعْمارَكُمْ فيما لا تَبْقُونَ لَهُ وَلا يَبْقى لَكُمْ

Si vous désirez le monde dici-bas, vous aurez perdu votre temps pour ce à quoi vous ne resterez pas et ce qui ne restera pas pour vous.

اِنَّكَ اِنْ اَقْبَلْتَ عَلى الدُّنْيا اَدْبَرَتْ وَ اِنْ اَدْبَرْتَ عَنْها اَقْبَلَتْ

Si tu te tournes vers le monde dici-bas, il se détourne de toi, et si tu ten détournes, il se tourne vers toi.

اِنَّ الدُّنْيا كالشَبَكَةِ تَلْتَفُّ عَلى مَنْ رَغَبَ فيها وَتَتَحَرَّزُ عَمَّنْ اَعْرَضَ عَنْها فَلا تَمِلْ اِلَيْها بِقَلْبِكَ وَلا تُقْبِلْ عَلَيْها بِوَجْهِكَ فَتُوقِعْكَ في شَبَكَتِها وَتُلْقيكَ في هَلَكَتِها

Le bas monde est comme le filet : il entoure celui qui le désire et évite celui qui sen détourne.
Ne penche donc pas vers lui ton cœur ni ne tourne vers lui ton visage, sous peine de tomber dans son filet et de subir son œuvre danéantissement.

اِنَّ الدُّنْيا رُبَّما اَقْبَلَتْ عَلى الجاهِلِ بِالاِتَّفاقِ وَاَدْبَرَتْ عَنْ العاقِلِ بِالاِسْتِحْقاقِ فَاِنْ اَتَتْكَ مِنْها سَهْمَةٌ مَعَ جَهْلٍ اَوْ فاتَتْكَ مِنْها بُغْيَةٌ مَعَ عَقْلٍ فَاِيَّاكَ اَنْ يَحْمِلَكَ ذَلِكَ عَلى الرَّغْبَةِ في الجَهْلِ وَالزُّهْدِ في العَقْلِ فَاِنَّ ذلِكَ يُزْري بِكَ وَيُرديكَ

Ce bas monde pourrait parfois sourire fortuitement à un homme non avisé et se détourner à raison([1]) dun homme réfléchi (averti).
Ainsi, si la chance venait à te sourire un jour alors que tu nas rien fait pour la mériter, ou que tu rates un objectif escompté pour la réalisation duquel tu avais travaillé judicieusement, garde-toi dêtre conduit par cet apparent paradoxe à désirer lignorance et à abandonner la raison, sous peine dêtre entraîné par une telle attitude vers la misère et à la ruine.

اِنَّ الدُّنْيا سَريعَةُ التَّحَوُّلِ كَثيرةُ التَّنَقُّلِ شَديدَةُّ الغَدْرِ دائِمَةُ المَكْرِ فَاَحْوالُها تَتَزَلْزَلُ وَنَعيمُها يَتَبَدَّلُ وَرَخائُها يَتنَقَّصُ وَلَذَّاتُها تَتَنَغَّصُ وَطاَلِبُها يَذِلُّ وَراكِبُها يَزِلُّ

Ce bas monde change promptement, se déplace fréquemment, trahit durement et ruse continuellement.
Ses états sébranlent, son bienfait change, sa prospérité diminue, ses plaisirs se gâtent : celui qui le sollicite est voué à lhumiliation et celui qui sy embarque trébuche.

إِنَّ الدُّنْيَا دَارُ فَنَاء وَعَنَاء، وَغِيَر وَعِبَر; فَمِنَ الْفَنَاءِ أَنَّ الدَّهْرَ مُوتِرٌ قَوْسَهُ، لاَ تُخْطِىءُ سِهَامُهُ، وَلاَ تُؤسَى جِرَاحُهُ. يَرْمِي الْحَيَّ بِالْمَوْتِ، وَالصَّحِيحَ بِالسَّقَمِ، وَالنَّاجِيَ بِالْعَطَبِ. آكِلٌ لاَ يَشْبَعُ، وَشَارِبٌ لاَ يَنْقَعُ. وَمِنَ الْعَنَاءِ أَنَّ الْمَرْءَ يَجْمَعُ مَا لاَ يَأْكُلُ وَيَبْنِي مَا لاَ يَسْكُنُ، ثُمَّ يَخْرُجُ إِلَى اللهِ تَعَالَى لاَ مَالاً حَمَلَ، وَلاَ بِنَاءً نَقَلَ!

Ce bas monde est une demeure de périssement et de fatigue, de vicissitudes et dépreuves. Demeure de périssement, car le Temps a larc tendu, ses flèches ne manque pas leurs cibles et ses blessures ne se cicatrisent jamais. Il lance la mort sur le vivant, la maladie sur le bien portant et la destruction sur le survivant. Cest un mangeur insatiable et un buveur inapaisable. Demeure de fatigue, car lêtre humain accumule des aliments quils ne mange pas et construit des bâtiments quil nhabite pas, puis il retourne vers Allah sans porter ses biens ni transporter ses bâtiments.

مَنْ اَصْلَحَ اَمْرَ آخِرَتِهِ اَصْلَحَ اللَّهُ لَهُ اَمْرَ دُنْياهُ

Quiconque régularise laffaire de sa Vie future, Allah lui arrangera laffaire de sa vie ici-bas.

إِِنَّ اللهَ تَعالى قَدْ جَعَلَ الدُّنْيَا لِمَا بَعْدَهَا، وَابْتَلَى فِيهَا أَهْلَهَا، لِيَعْلَمَ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً، وَلَسْنَا لِلدُّنْيَا خُلِقْنَا، وَلاَ بِالسَّعْيِ فِيهَا أُمِرْنَا، وَإِنَّمَا وُضِعْنَا فِيهَا لِنُبْتَلَى بِهَا وَنَعْمَلَ فيها لِما بَعْدَها.

Allah -Il est sublime- a créé ce bas monde en vue dun autre monde. Il y éprouve les gens pour voir lesquels dentre eux sont les meilleurs dans la bonne action. Nous navons donc pas été créés pour ce bas monde, ni navons reçu lordre dœuvrer pour lui. Nous avons y avons été placés plutôt pour y être éprouvés et pour y œuvrer en vue du monde suivant.

كُونوا مِنْ اَبْناءِ الآخِرَةِ وَلا تَكُوُنوا مِنْ اَبْناءِ الدُّنْيا فَاِنَّ كُلَّ وَلَدٍ سَيَلْحَقُ بِاُمِّهِ يُوْمِ القِيامَةِ

Soyez les enfants de lautre monde et non ceux de ce bas monde, car chaque enfant rejoindra sa mère le Jour de la Résurrection.

كُونوا مِمَّنْ عَرِفَ فَناءِ الدُّنْيا فَزَهَدَ فيها وَ عَلِمَ بَقاءَ الآخِرَةِ فَعَمِلَ لَها

Soyez de ceux qui ayant pris conscience de la nature périssable de ce bas monde, y observent labstinence, et de la nature éternelle de lautre monde, œuvre pour lui.

اِنَّكُمْ اِلى عِمارَةِ دارِ البَقاءِ اَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى عِمارَةِ دارِ الفَناءِ

Vous avez plus besoin de construire la demeure éternelle que la demeure éphémère.

كَما اِنَّ الشَّمْسَ وَ اللَّيْلَ لا يَجْتَمِعانِ كَذلِكَ حُبُّ اللَّهِ وَ حُبُّ الدُّنيا لا يّجْتَمِعانِ

De même que le soleil et la nuit ne sassemblent pas, de même lamour dAllah et lamour de ce monde ne sassemblent pas.

الدُّنْيا دُوَلٌ فَاَجْمِلْ في طَلَبِها وَاصْطَبِرْ حَتّى تَاْتِيكَ دَوْلَتُكَ

Ce bas monde est tournant, modères-y donc tes désirs et patiente jusquà ce que ton tour arrive.

الدُّنْيَا خُلِقَتْ لِغَيْرِهَا، وَلَمْ تُخْلَقْ لِنَفْسِهَا

Ce bas monde a été créé comme étape vers un autre monde et non pour lui-même.

مَثَلُ الدُّنْيَا كَمَثَلِ الْحَيَّةِ لَيِّنٌ مَسُّهَا، وَالسُّمُّ النَّاقِعُ فِي جَوْفِهَا، يَهْوِي إِلَيْهَا الْغِرُّ الْجَاهِلُ، وَيَحْذَرُهَا ذُو اللُّبِّ الْعَاقِلُ!

Le monde dici-bas est pareil au serpent dont le toucher est doux, alors que dans son creux sagite un poison mortel : lignorant berné y succombe, alors que le sage averti lévite.

المالُ وَالبَنونُ زِينَةُ الحياةِ الدُّنْيا وَالعَمَلُ الصَّالِحُ حَرْثُ الآخِرَةِ

La fortune et les enfants sont lornement de la vie ici-bas, alors que la bonne œuvre est la moisson de la vie future.

أِنَّ الدُّنْيا كالحّيَّةِ لَيِّنُ مَسُّها قاتِلٌ سَمُّها فاعْرِضْ عَمَّا تُعْجِبْكَ فيها القِلَّةُ ما يَصْحَبُكَ مِنْها وَ كُنْ آنَسُ ما تَكونُ بِهااَحْذَرَ ما تَكونَ مِنْها

Ce bas monde est comme le serpent : il a le toucher doux mais son poison est mortel.
Détourne-toi de ce qui ty plaît, car trop peu de ce monde pourra taccompagner. Et sois le plus prudent avec ce qui te réjouit le plus en lui.

وَأُحَذِّرَكُمُ الدُّنْيَا فَإِنَّهَا مَنْزِلُ قُلْعَة، وَلَيْسَتْ بِدَارِ نُجْعَةٍ. قَدْ تَزَيَّنَتْ بِغُرُورِهَا، وَغَرَّتْ بِزِينَتِهَا. خَيْرُهَا زَهِيدٌ وَشَرُّهَا عَتِيدٌ، وَمُلْكُهَا يُسْلَبُ، وَعَامِرُهَا يَخْرَبُ.

Je vous mets en garde contre ce bas monde, car il est une maison dinstabilité et non une demeure détablissement. Il sest orné de sa vanité et il séduit par son ornement. Son bien est peu et son mal est prêt. Ses biens sont faits pour être repris et ses constructions sont destinées à la destruction.

إِنَّ الَّذِي فِي يَدِكَ مِنَ الدُّنْيَا قَدْ كَانَ لَهُ أَهْلٌ قَبْلَكَ، وَهُوَ صَائِرٌ إِلَى أَهْل بَعْدَكَ، وَإِنَّمَا أَنْتَ جَامِعٌ لاَِحَدِ رَجُلَيْنِ : رَجُل عَمِلَ فِيَما جَمَعْتَهُ بِطَاعَةِ اللهِ فَسَعِدَ بِمَا شَقِيتَ بِهِ ؛ أَوْ رَجُل عَمِلَ فِيهِ بِمَعْصِيَةِ اللهِ، فَشَقِيتَ بِمَا جَمَعْتَ لَهُ. وَلَيْسَ أَحَدُ هذَيْنِ أَهْلاً أَنْ تُؤْثِرَهُ عَلَى نَفْسِكَ، وَلاَ أَنْ تَحْمِلَ لَهُ عَلَى ظَهْرِكَ، فَارْجُ لِمَنْ مَضَى رَحْمَةَ اللهِ، وَلِمَنْ بَقِيَ رِزْقَ اللهِ.

Ce que tu as de ce monde entre les mains, avait un propriétaire avant toi et il en aura un autre après toi. Tu nes en tout cela quun thésauriseur pour un des deux hommes suivants : soit un homme qui utilisera ce que tu auras thésaurisé dans la voie de lobéissance à Allah, auquel cas, il se réjouira du produit de ton labeur, soit un homme qui lutilisera dans la voie de la désobéissance à Allah, auquel cas, tu auras été misérable avec ce que tu auras thésaurisé pour lui. Or aucun de ces deux types dhomme ne mérite que tu le préfères à toi, ni que tu portes une telle charge pour lui. Contente-toi donc de souhaiter pour celui qui ta précédé, la Miséricorde dAllah, et pour celui qui te succédera, la subsistance dAllah.

اِنَّْ الدُّنْيا دَار أَوَّلُهَا عَنَاءٌ، وَآخِرُهَا فَنَاءٌ! فِي حَلاَلِهَا حِسَابٌ، وَفِي حَرَامِهَا عِقَابٌ. مَنِ اسْتَغْنَى فِيهَا فُتِنَ، وَمَنِ افْتَقَرَ فِيهَا حَزِنَ

Ce bas monde est une demeure dont le début est fatigue et difficultés et la fin anéantissement.
Ce quil a de licite demande des comptes, et ce quil comporte dillicite est passible de châtiment. Celui qui sy enrichit succombe à la séduction et celui qui y reste pauvre, est en proie aux soucis.

اِنَّ الدُّنْيا لَمْ تُخْلَقْ لَكُمْ دارَ مَقامٍ وَلا مَحَلَّ قَرارٍ وَ اِنَّما جُعِلَت لَكُمْ مَجازاٍ لِتَرَوَّدُوا مِنْها الاَعْمالِ الصَّالِحَةِ لِدارِ القَرارِ فَكونوا مِنْها عَلى اَوْفازٍ و لا تَخْدَعَنَّكُمْ العاجِلَةُ وَلا تَغُرَّنَّكُمْ فيها الفِتْنَةُ

Ce bas monde na pas été créé pour vous comme une maison de séjour, ni un lieu détablissement, mais comme un passage (étape, relais) pour que vous vous y approvisionniez en bonnes oeuvres pour la demeure détablissement éternel. Soyez-y donc prêts à un prompt départ, et ne vous laissez surtout pas berner par ce monde éphémère et ne soyez pas envoûtés par sa séduction.

اِيَّاكَ وَحُبَّ الدُّنْيا فَاِنَّها اَصْلُ كُلِّ خَطيئَةٍ وَ مَعْدِنُ كُلِّ بَلِيَّةٍ

Garde-toi de lamour de ce bas monde, car il est lorigine de toute faute et le métal de tout malheur.

اَرْبَحُ النَّاسِ مَنِ اِشْتَرى بالدُّنيا الآخِرَةِ

Le plus gagnant des gens est celui qui troque le monde dici-bas contre le monde futur.

اَخْسَرُ النَّاسِ مَنْ رَضيَ الدُّنيا عَوَضاً عَنِ الآخِرَةِ

Le plus perdant des gens est celui qui accepte de substituer ce bas monde au monde futur.

إِنَّ الدُّنْيَا وَالاْخِرَةَ عَدُوَّانِ مُتَفَاوِتَانِ، وَسَبِيلاَنِ مُخْتَلِفَانِ; فَمَنْ أَحَبَّ الدُّنْيَا وَتَوَلاَّهَا أَبْغَضَ الاْخِرَةَ وَعَادَاهَا، وَهُمَا بِمَنْزِلَةِ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ، وَمَاش بَيْنَهُمَا; كُلَّمَا قَرُبَ مِنْ وَاحِد بَعُدَ مِنَ الاْخَرِ، وَهُمَا بَعْدُ ضُرَّتانِ

Ce bas monde et le Monde futur (al-âkhirah) sont deux ennemis opposés et forment deux voies différentes.
Ainsi, quiconque aime ce bas monde et lui livre son cœur, détestera le Monde futur et lui deviendra hostile. Et ils sont pareils à lorient et à loccident avec un passant entre les deux : plus celui-ci sapproche de lun, plus il séloigne forcément de lautre. En fin de compte, les deux mondes ressemblent à deux femmes rivales.

وَإِنَّمَا الدُّنْيَا مُنْتَهَى بَصَرِ الاَْعْمَى، لاَ يُبْصِرُ مِمَّا وَرَاءَهَا شَيْئاً، وَالْبَصِيرُ يَنْفُذُهَا بَصَرُهُ، وَيَعْلَمُ أَنَّ الدَّارَ وَرَاءَهَا. فَالْبَصِيرُ مِنْهَا شَاخِصٌ، وَالاَْعْمَى إِلَيْهَا شَاخِصٌ. وَالْبَصِيرُ مِنْهَا مُتَزَوِّدٌ، وَالاَْعْمَى لَهَا مُتَزَوِّدٌ.

La vie dici-bas est la fin de la portée de la vue de laveugle (de cœur), lequel ne voit rien au-delà, alors que la vue du clairvoyant perce la fin visible de ce bas monde et sait que la Demeure éternelle se trouve derrière (au-delà). Ainsi, le clairvoyant se détourne de ce bas monde, alors que laveugle de cœur se tourne vers lui, et tandis que le premier sy approvisionne pour lau-delà, le second sy approvisionne pour en jouir.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ قَدْ جَعَلَ الدُّنْيَا لِمَا بَعْدَهَا، وَابْتَلَى فِيهَا أَهْلَهَا، لِيَعْلَمَ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً، وَلَسْنَا لِلدُّنْيَا خُلِقْنَا، وَلاَ بِالسَّعْيِ فِيهَا أُمِرْنَا، وَإِنَّمَا وُضِعْنَا فِيهَا لِنُبْتَلَى بِهَا وَ نَعْمَلَ فيها لِما بَعْدَها

Allah quIl soit glorifié- a créé le monde comme un relais vers un autre monde, et pour y éprouver les gens en vue de savoir lesquels dentre eux sont les meilleurs par leurs actes.
Nous ne sommes pas créés pour ce monde, ni navons reçu lordre dœuvrer pour lui. Nous y avons été mis plutôt pour y subir ses épreuves et pour travailler en vue du Monde futur.

اِنْ جَعَلْتَ دِينَكَ تَبَعَاً لِدُنْياكَ اَهْلَكْتَ دِينَكَ وَ دُنْياكَ وَ كُنْتَ في الآخِرَةِ مِنَ الخاسِرينَ

**Si tu subordonnes ta Religion à ta vie dici-bas, tu anéantiras ta Religion et ta vie dici-bas, et tu seras dans la vie future parmi les perdants.

اِنْ جَعَلْتَ دُنْياكَ تَبَعَاً لِدِينَكَ اَحْرَزْتَ دِينَكَ وَ دُنْياكَ وَ كُنْتَ في الآخِرَةِ مِنَ الفائِزين

Si tu subordonnes ta vie dici-bas à ta Religion, tu gagneras et ta Religion et ta vie dici-bas, et tu seras dans la vie future au nombre de gagnants.

إِنَّ أَعْظَمَ الْحَسَرَاتِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حَسْرَةُ رَجُل كَسَبَ مَالاً فِي غَيْرِ طَاعَةِ اللهِ، فَوَرِثَهُ رَجُلٌ فَأَنْفَقَهُ فِي طَاعَةِ اللهِ سُبْحَانَهُ، فَدَخَلَ بِهِ الْجَنَّةَ، وَدَخَلَ الاَْوَّلُ بِهِ النَّارَ.

Le plus grand des soupirs le Jour de la Résurrection sera celui dun homme qui avait gagné son argent dans la désobéissance dAllah et lavait laissé à un héritier qui layant dépensé dans lobéissance dAllah, est entré au Paradis alors que lui est allé en Enfer.

الخَوْفُ مْنَ اللَّهِ في الدُّنْيا يُؤْمِنُ الخَوْفَ في الآخِرَةِ مِنْهُ

La crainte dAllah dans ce monde est une assurance contre sa crainte dans lau-delà.

إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللهِ هُمُ الَّذِينَ نَظَرُوا إِلَى بَاطِنِ الدُّنْيَا إِذَا نَظَرَ النَّاسُ إِلَى ظَاهِرِهَا، وَاشْتَغَلُوا بِآجِلِهَا إِذَا اشْتَغَلَ النَّاسُ بِعَاجِلِهَا، فَأَمَاتُوا مِنْهَا مَا خَشُوا أَنْ يُمِيتَهُمْ، وَتَرَكُوا مِنْهَا مَا عَلِمُوا أَنَّهُ سَيَتْرُكُهُمْ، وَرَأَوُا اسْتِكْثَارَ غَيْرِهِمْ مِنْهَا اسْتِقْلاَلاً، وَدَرَكَهُمْ لَهَا فَوْتاً، أَعْدَاءُ مَا سَالَمَ النَّاسُ، وَسَلْمُ مَا عَادَى النَّاسُ! بِهِمْ عُلِمَ الْكِتَابُ وَبِهِ عَلِمُوا، وَبِهِمْ قَامَ الْكِتَابُ وَبِهِ قَامُوا، لاَ يَرَوْنَ مَرْجُوّاً فَوْقَ مَا يَرْجُونَ، وَلاَ مَخُوفاً فَوْقَ مَا يَخَافُونَ.

Les Amis dAllah sont ceux qui regardent lintérieur de ce bas monde, lorsque les gens en regardent la surface ; qui se préoccupe de son aspect futur, lorsque les gens soccupent de son aspect immédiat. Ainsi ils ont tué de ce bas monde ce quils craignent quil les tue et ils en ont abandonné ce dont ils savaient quil les abandonnera.

 

Ils considèrent comme insignifiant ce que les gens voient dans ce monde comme considérable, et ils croient quatteindre un tel objectif mondain est un anéantissement. Ils sont les ennemis de ce avec quoi les gens sympathisent, et les amis de ce que les gens perçoivent comme ennemi ! Cest à travers eux que le Livre fut connu et cest en lui quils ont puisé leur savoir. Cest par eux que le Livre sest dressé et cest par lui quils se sont dressés. Ils ne voient pas un objet despoir au-dessus de ce quils espèrent, ni un objet de crainte au-dessus de ce quils craignent.

النَّاسُ طَالِبان طالِبٌ وَ مَطْلوبٌ فَمَنْ طَلَبَ الدُّنْيا طَلَبَهُ المَوْتُ حَتّى يٌخْرِجَهُ عَنْها وَ مَنْ طَلَبَ الآخِرَةَ طَلَبَتْهُ الدُّنْيا حَتّى يَسْتَوْفيَ رِزْقُهُ مِنْها

Les gens se répartissent en deux types de solliciteurs et chacun deus est à son tour sollicité : celui qui sollicite la vie dici-bas, la mort le demande jusquà ce quelle len sorte, et celui qui sollicite la vie de lau-delà, la vie dici-bas le demande jusquà ce quil obtienne ce qui lui y est imparti.

النَّاسُ في الدُّنيا عَامِلانِ : عامِلٌ في الدُّنيالِلْدُّنْيا قَدْ شَغَلَتْـهُ دُنْياهُ عَنْ آخِرَتِهِ يَخْشى عَلى مَنْ يُحَلِّفُ الفَقْرَ وَ يأْمَنُهُ عَلى نَفْسِهِ فَيُفْني عُمْرَهُ في مَنْفَعَةِ غَيْرِهِ وَ عامِلٌ في الدُّنْيا لِما بَعْدَها فَجآءَهُ اْلَّذي لَهُ بِغَيْرِ عَمَلٍ فَاَحْرَزَ الحَظَّيْنِ مَعاً وَ مَلَكَ الدّآرَيْنِ جَميعَاً

Les gens font deux sortes de travail dans la vie dici-bas : les uns travaillent dans ce monde pour ce monde, lequel les distrait de lautre monde, craignant de léguer la pauvreté à leurs héritiers en se convainquant que ceux-ci seraient pauvres, et de cette façon, ils perdent leur vie au bénéfice dautrui ; les autres travaillent dans ce monde pour le monde futur, et reçoivent sans difficulté ce qui leur est imparti, gagnant les deux demeures à la fois, celle dici-bas et celle de lau-delà.

أَلاَ وَإِنَّكُمْ فِي أَيَّامِ أَمَل مِنْ وَرَائِهِ أَجَلٌ ؛ فَمَنْ عَمِلَ فِي أَيَّامِ أَمَلِهِ قَبْلَ حُضُورِ أَجَلِهِ فَقَدْ نَفَعَهُ عَمَلُهُ وَلَمْ يَضْرُرْهُ أَجَلُهُ. وَمَنْ قَصَّرَ فِي أَيَّامِ أَمَلِهِ قَبْلَ حُضُورِ أَجَلِهِ، فَقَدْ خَسِرَ عَمَلَهُ، وَضَرَّهُ أَجَلُهُ. أَلاَ فَاعْمَلُوا فِي الرَّغْبَةِ كَمَا تَعْمَلُونَ فِي الرَّهْبَةِ.

أَلاَ وَإِنِّي لَمْ أَرَ كَالْجَنَّةِ نَامَ طَالِبُهَا، وَلاَ كَالنَّارِ نَامَ هَارِبُهَا، أَلاَ وَإِنَّهُ مَنْ لاَ يَنْفَعُهُ الْحَقُّ يَضُرُّهُ الْبَاطِلُ، وَمَنْ لاَ يَسْتَقِيمُ بِهِ الْهُدَى، يَجُرُّ بِهِ الضَّلاَلُ إِلَى الرَّدَى.

Le jour que vous êtes en train de vivre est peut-être le seul qui vous reste pour espérer, désirer et travailler et, passé ce jour peut survenir le très grand vide de la mort. Quiconque travaille durant ce temps despoir et despérance, devra récolter la moisson de son labeur et la mort ne lui pèsera pas. Mais celui qui ne se soucie guère dutiliser cette période perd son temps, gaspille son travail et la mort sera pour lui une calamité."

Paradoxalement, je ne connais pas quelque chose daussi désirable que le Paradis, cependant que ceux qui y aspirent ne font rien pour y accéder, ni quelque chose daussi effroyable que lEnfer, cependant que ceux qui le craignent ne font rien pour léviter. Celui pour qui le vrai na pas dutilité, le faux lui nuira, et celui que la guidance ne peut remettre sur le droit chemin, cest vers la mort que légarement le conduira.


[1] La vie dici-bas est normalement pour le croyant est un lieu dépreuves et de souffrances. Donc il est normal quun croyant avisé soit soumis aux épreuves de la vie.


La mort


نَّ العاقِلَ يَنْبَغي اَنْ يَحْذَرَ المَوْتَ في هَذِه الدَّارِ وَيُحْسِنَ لَهُ التَاَهُّبَ قَبْلَ اَنْ يَصِلَ اِلى دارٍ يَتَمَنَّى فيها المَوْتَ فَلا يَجِدُهُ

Lhomme de bon sens doit penser à la mort dans ce monde et sy préparer convenablement avant quil ne soit dans un monde([1]) où il souhaitera la mort, sans lobtenir.

إِنَّ أَكْرَمَ الْمَوْتِ الْقَتْلُ! وَالَّذِي نَفْسُ ابْنِ أَبِي طَالِب بِيَدِهِ، لاََلْفُ ضَرْبَة بِالسَّيْفِ أَهْوَنُ عَلَيَّ مِنْ مِيتَة عَلَى الْفِرَاشِ فِي غَيْرِ طَاعَةِ اللهِ!

La mort la plus noble est la mort dans le combat ! Par Celui qui détient lâme du fils dAbû Tâlib (Ali ibn Abi Tâlib), mille coups dépée sont moins pénibles pour moi quune mort au lit dans la désobéissance à Allah.

اَنَّ في المَوْتِ لَراحَةٌ لِمَنْ كانَ عَبْدَ شَهْوَتِهِ وَاَسيرَ اَهْوِيَتِهِ لِاَنَّهُ كَلَّما طالَتْ حَياتُهُ كَثُرَتْ سَيِّئاتُهُ وَ عَظُمَتْ على نَفْسِهِ جِناياتُهُ

La mort est un salut et un repos pour celui qui est esclave de sa volupté et prisonnier de ses passions, car plus sa vie se prolonge plus ses péchés augmentent et plus ses injustices envers lui-même saggravent.

اَدِمْ ذِكْـرَ المَوْتِ وَذِكْرَ ما تَقْدِمُ عَلَيْهِ بَعْدَ المَوْتِ وَلا تَتَمَنَّى المَوْتَ اِلاّ بِشَرْطٍ واثِقٍ

Rappelle-toi continuellement la mort et ce que tu deviendras après la mort ; mais ne souhaite jamais la mort sans être sûr et certain de têtre acquitté scrupuleusement de tes obligations dans la vie dici-bas.

فَاحْذَرُوا عِبَادَ اللهِ الْمَوْتَ وَقُرْبَهُ، وَأَعِدُّوا لَهُ عُدَّتَهُ، فَإِنَّهُ يَأْتِي بِأَمْر عَظِيم، وَخَطْب جَلِيل، بِخَيْر لاَ يَكُونُ مَعَهُ شَرٌّ أَبَداً، أَوْ شَرٍّ لاَ يَكُونُ مَعَهُ خَيْرٌ أَبَداً.

Prenez gare à la mort, ô serviteurs dAllah, et préparez léquipement qui lui est nécessaire, car elle apportera une affaire grandiose et un état auguste : un bien qui ne sera jamais assombri par un mal, ou un mal qui ne sera jamais éclairci par un bien.

وَأَِنَّكُمْ طُرَدَاءُ الْمَوْتِ الَّذي إِنْ أَقَمْتُمْ لَهُ أَخَذَكُمْ، وَإِنْ فَرَرْتُمْ مِنْهُ أَدْرَكَكُمْ ، وَهُوَ أَلْزَمُ لَكُمْ مِنْ ظِلِّكُمْ.

Vous êtes fatalement lobjet de poursuite de la mort : si vous vous arrêtez devant elle, elle vous prendra, et si vous la fuyez, elle vous attrapera, et elle est plus inhérente à vous que votre ombre.


[1] La Vie éternelle après la Résurrection.


Atteindre à la perfection morale


كُنْ عَفُـوَّاً في قُدْرَتِكَ، جَوَاداً في عُسْرَتِكَ، مُؤْثِراً مَعَ فاقَتِكَ تَكْمُلُ لَكَ الفَضائِلُ

Sois pardonneur lorsque tu es puissant, généreux dans la gêne, et altruiste malgré ton indigence, tu auras cumulé ainsi toutes les vertus.

كُنْ كَالنَّحْلَةِ اِذا اَكَلَتْ اَكَلَتْ طَيِّباً وَاِذا وَضَعَتْ وَضَعَتْ طَيِّبَاً، وَ اِنْ وَقَعَتْ عَلى عُودٍ لَمْ تُكَسّـِْرهُ

Sois comme labeille : lorsquelle mange, elle mange ce qui est bon, lorsquelle secrète, elle secrète ce qui est bon (le miel), et lorsquelle tombe sur une branche, elle ne la casse pas.

إِنْ لَمْ تَكُنْ حَلِيماً فَتَحَلَّمْ ؛ فَإِنَّهُ قَلَّ مَنْ تَشَبَّهَ بِقَوْم إِلاَّ أَوْشَكَ أَنْ يَكُونَ مِنْهُمْ.

Si tu nes pas clément, fais semblant de lêtre, car il est rare que quelquun sefforce de ressembler à un groupe de gens, sans devenir presque lun deux.

* نََزِّلْ مِنْ نَفْسكَ دُونَ مَنْزِلَتِها يَرْفَعكَ النّاسِ فَوْقَ مَنْزِلَتِكَ

* Rabaisse-toi au-dessous de ta vraie position, les gens te réhaussent au-dessus delle.

اِسْتَقْبِحْ مِنْ نَفْسِكَ ما تَسْتَقْبِحْهُ مِنْ غَيْرِكَ

Méprise en toi ce que tu méprises chez les autres.

اِفْعَلِ الخَيْرَ وَلا تَفْعَلِ الشَّرَ فَخَيْرٌ مِنَ الخَيْرِ مَنْ يَفْعَلُهُ وَ شَرٌّ مِنَ الشَّرِّ مَنْ يَاْتيهِ بِفِعْلِهِ

Fais le bien et ne fais pas le mal, car mieux que le bien est celui qui laccomplit et pire que le mal est celui qui le commet.

اِرْحَمْ مَنْ دُونَكَ يَرْحَمْكَ مَنْ فَوْقَكَ وَقِسْ سَهْوَهُ بِسَهْوِكَ وَ مَعْصِيَتَهُ لَكَ بِمَعْصِيَتِكَ لِرَبِّكَ وَ فَقْرَهُ اِلى رَحْمَتِكَ بِفَقْرِكَ اِلى رَحْــمَـةِ رَبِّكَ

Aie pitié de celui qui est au-dessous de toi, et aura pitié de toi celui qui est au-dessus de toi, mesure son erreur à ton erreur, compare sa désobéissance envers toi à ta désobéissance envers ton Seigneur, et évalue son besoin de ta clémence par rapport à ton besoin de la clémence de ton Seigneur.

اِنَّ اَقْضَلَ النَّاسِ مَنْ حَلُمَ عَنْ قُدْرَةٍ وَزَهَدَ عَنْ غُنْيَةٍ وَانْصَفَ عَنْ قُوَّةٍ

Le meilleur des hommes est celui qui se montre indulgent quand il est puissant, observe labstinence, quand il est riche, se fait équitable, lorsquil est fort.

اجْعَلْ نَفْسَكَ مِيزَاناً فِيَما بَيْنَكَ وَبَيْنَ غَيْرِكَ، فَأَحْبِبْ لِغَيْرِكَ مَا تُحِبُّ لِنَفْسِكَ، وَاكْرَهْ لَهُ مَا تَكْرَهُ لَهَا، وَلاَ تَظْلِمْ كَمَا لاَ تُحِبُّ أَنْ تُظْلَمَ، وَأَحْسِنْ كَمَا تُحِبُّ أَنْ يُحْسَنَ إِلَيْكَ

Fais de toi un critère entre toi et autrui.
Aime pour lui ce que tu aimes pour toi-même, et déteste pour lui ce que tu détestes pour toi-même. Sois bienfaisant comme tu aimes quon le soit envers toi et évite dêtre injuste comme tu aimes quon ne le soit pas envers toi.

اِجْعَلْ الدِّينَ كَهْفَكَ وَالعَدْلَ سَيْفَكَ تَنْجُ مِنْ كُلِّ سُــوءٍ وَ تَظْفَر عَلى كُلِ عَدُوٍّ

Fais de la Religion ton caveau, et de la justice ton épée, tu seras alors sauvé de tout mal et tu triompheras de tout ennemi.

*اَحْسِنْ اِلى المُسيءَ تَمْلِكُهُ

* Sois bienfaisant envers le malfaisant, et tu le posséderas (cest-à-dire quil se dévouera à toi).

اِرْضَ لِلنَّاسِ بِما تَرْضاهُ لِنَفْسِكَ وَاَخْلِصْ لِلَّهِ عَمَلَكَ وَعِلْمِكِ وَحُبَّكَ وَبُغْضَكَ وَ اَخْذَكَ وَ تَرْكَكَ وَكَلامَكَ وَ صَـمْـتـَـكَ

Agrée pour les gens ce que tu agrées pour toi-même et dévoue à Allah ton action, ta science, ton amour, ta haine dautrui, ce que tu entreprends, ce que tu abandonnes, ta parole et ton silence.

اَحْسِنْ لِمَنْ اَساءَ اِلَيْكَ وَاعْفُ عَمَّن جَنى عَلَيْكَ

* Sois bienfaisant envers celui qui a été malfaisant envers toi et pardonne à celui qui a été injuste envers toi.

رِفْقُ المَرْءِ وَ سَخاؤُهُ يُحَبِّبْهُ اِلى اَعْدَائِهِ

La gentillesse de lhomme et sa générosité, le font aimer de ses ennemis.

جِماعُ المُـرُؤةِ اَنْ لا تَعْمَلَ في السِّرِّ ما تَسْتَحي مِنْهُ في العَلانِيَّةِ

Luniversalité du caractère chevaleresque est que tu ne fasses pas en cachette ce dont tu as honte en public.

نِظامُ الفُتُوَّةِ اِحْتِمالُ عَثَراتِ الاِخْوانِ وَحُسْنُ تَعَهُّدِ الجَيْرانِ

La base de lesprit chevaleresque, cest de supporter les trébuchements des frères et dêtre bienfaisant envers les voisins.

اَشْرَفُ اَخلاقِ الكَريمِ كَثْرَةُ تَغافُلِهِ عَمَّا يَعْلَمْ

Le plus noble des traits de carctère du brave, cest sa tendance à fermer les yeux souvent sur ce quil sait (des conduites des gens).

وَجَدْتُ المُسالَمَةَ ما لَمْ يَكُنْ وَهْنٌ في الاِسْلامِ اَنْجَعُ مِنِ القِتَالِ

Je trouve que la paix, tant quelle ne nuit pas à lIslam, est plus efficace que la guerre.

وَجَدْتُ الحِلْمَ وَالاِحْتِمَالَ اَنْجَعُ لي مِنَ القِتالِ

Je considère que la mansuétude et lendurance sont pour moi plus efficace que le combat.

وصُولُ المَرْءِ اِلى كُلِّ ما يَبْغيهِ مِنْ طِيبِ عَيْشِهِ وَ اَمْنِ سيرَتِهِ وَسِعَةِ رِزْقِهِ بِحُسْنِ نِيَّتِهُ وَ سِعَةٍ مِنْ خُلْقِهِ

On atteind tous ses obectifs dune existence agréable, dun cheminement sûr, et dune subsistence (vie) aisée, par la bonne foi et le bon caractère (un caractère tolérant).

وَاللَّهُ لا يُعَذِّبُ اللَّهُ سُــبْحانَهُ مُؤْمِنَاً اِلاّ بِسُـوءِ ظَنِّهِ وَ سُوءِ خُُلْقِهِ

Par Allh !
Allah ne torture un croyant que pour sa mauvaise foi et son mauvais caractère.

كَانَ لِي فِيَما مَضَى أَخٌ فِي اللهِ، وَكَانَ يُعْظِمُهُ فِي عَيْنِي صِغَرُ الدُّنْيَا فِي عَيْنِهِ. وَكَانَ خَارِجاً مِنْ سُلْطَانِ بَطْنِهِ، فَلاَ يَشْتَهِي مَا لاَ يَجِدُ، وَلاَ يُكْثِرُ إِذَا وَجَدَ. وَكَانَ أَكْثَرَ دَهْرِهِ صَامِتاً، فَإِنْ قَالَ بَذَّ الْقَائِلِينَ، وَنَقَعَ غَلِيلَ السَّائِلِينَ. وَكَانَ ضَعِيفاً مُسْتَضْعَفاً! فَإِنْ جَاءَ الْجِدُّ فَهُوَ لَيْثُ غَاب، وَصِلُّ وَاد، لاَ يُدْلِي بِحُجَّة حَتَّى يَأْتِيَ قَاضِياً. وَكَانَ لاَ يَلُومُ أَحَداً عَلَى مَا يَجِدُ الْعُذْرَ فِي مِثْلِهِ، حَتَّى يَسْمَعَ اعْتِذَارَهُ; وِكَانَ لاَ يَشْكُو وَجَعاً إِلاَّ عِنْدَ بُرْئِهِ; وَكَانَ يَقُولُ مَا يَفْعَلُ وَلاَ يَقُولُ مَا لاَ يَفْعَلُ; وَكَانَ إِذَا غُلِبَ عَلَى الْكَلاَمِ لَمْ يُغْلَبْ عَلَى السُّكُوتِ، وَكَانَ عَلَى مَا يَسْمَعُ أَحْرَصَ مِنْهُ عَلَى أَنْ يَتَكَلَّمَ; وَكَانَ إِذَا بَدَهَهُ أَمْرَانِ يَنْظُرُ أَيُّهُمَا أَقْرَبُ إِلَى الْهَوَى فَيُخَالِفُهُ، فَعَلَيْكُمْ بِهذِهِ الْخَلاَئِقِ فَالْزِمُوهَا وَتَنَافَسُوا فِيهَا، فَإِنْ لَمْ تَسْتَطِيعُوهَا فَاعْلَمُوا أَنَّ أَخْذَ الْقَلِيلِ خَيْرٌ مِنْ تَرْكِ الْكَثِيرِ.

Javais jadis un frère en Allah. Ce qui le grandissait à mes yeux, cétait la petitesse de ce monde à ses yeux. Il était hors du pouvoir de son ventre : il ne désirait manger que ce quil trouvait, et ne mangeait pas beaucoup de ce quil trouvait. La plupart du temps il gardait le silence et lorsquil parlait il vainquait les locuteurs et étanchait la soif des interrogateurs (questionneurs). Il se faisait faible et les gens limaginaient ainsi.

 

Mais lorsque le moment de leffort (du sérieux) arrivait, il était comme un lion de forêt ou un serpent du désert. Il ne présentait pas un argument sans être certain de son incontestabilité. Il ne blâmait personne quil estimait pouvoir avoir une excuse jusquà ce quil entende ses excuses.

 

Il ne se plaignait dune maladie que lorsquil en aurait été guéri. Il accomplissait ce quil disait et ne disait pas ce quil naccomplissait pas. Et si on lemportait sur lui dans la parole, on ne pouvait pas gagner contre lui dans le silence. Il tenait plus à écouter quà parler. Lorsquil était confronté à deux affaires, il regardait laquelle était plus proche de la passion pour sy opposer. Je vous commande donc ces traits de caractère : adoptez-les et rivalisez entre vous pour leur acquisition. Et si vous ne le pouvez pas, sachez quen prendre peu, cest mieux quen abandonner beaucoup.

خَيْرُ العَطاءِ ما كانَ عَنْ غَيْرِ طَلَبٍ

Le meilleur don est celui qui se fait sans quon ne le demande.

التَّكَبُّرُ يَضَعُ الرَّفيعَ والتواضُعُ يَرْفَعُ الوَضيعَ

Lorgueil rabaisse lhomme sublime et la modestie (lhumilité) rehausse lhomme vil.

اَطِعْ مَنْ فَوْقَكَ يُطِعْكَ مَنْ دُونَكَ وَاَصْلِحْ سَريرَتَكَ يُصْلِحُ اللَّهُ عَلانِيَّتِكَ

Obéis à celui qui est au-dessus de toi et tu seras obéi par celui est au-dessous de toi. Réforme ta personnalité intérieure et Allah réformera ta personnalité extérieure.

اَكْرِهْ نَفْسَكَ عَلى الفَضَائِلِ فَاِنَّ الرَّذائِلَ اَنْتَ مَطْبُوعٌ عَلَيْها

Contrains-toi aux vertus, car ta nature est façonnée par les vices.

اِحْتَمِلْ دالَّةَ مَنْ دلَّ عَلَيْكَ وَ اقْبَلْ العُذرَ مِمَّنْ اِعْتَذَرَ اِلَيْكَ وَاْغْتَفِرْ لِمَنْ جَنى عَلَيْكَ

Supporte lobligeance de celui qui ta obligé, accepte lexcuse de celui qui sest excusé auprès de toi, et pardonne à celui qui ta fait du mal.

اِجْعَلْ جَزاءَ النِّعْمَةِ عَلَيْكَ الاِحْسانَ لِمَنْ اَساءَ اِلَيْكَ

Récompense le bienfait qui ta été accordé (par Allah) par ta bienfaisance envers celui qui ta porté préjudice.

اُبْذُلْ مالَكَ لِمَنْ بَذَلَ لَكَ وَجْهَهُ فَاِنَّ بَذْلَ الوَجْهِ لا يُوازيهِ شيءُ

Dépense ton argent pour celui qui a perdu la face pour toi, car rien ne saurait récompenser la perte de face.

مَتَى أَشْفِي غَيْظِي إِذَا غَضِبْتُ؟ أَحِينَ أَعْجِزُ عَنِ الاِْنْتِقَامِ فَيُقَالُ لِي: لَوْ صَبَرْتَ؟ أَمْ حِينَ أَقْدِرُ عَلَيْهِ فَيُقَالُ لِي: لَوْ عَفَوْتَ.

Quand aurais-je apaisé ma rage, si je me mets en colère ? Est-ce lorsque je nai pas la force de me venger et quon me dit alors : "Si seulement tu te montrais longanime ! ", ou est-ce lorsque jai le pouvoir de me venger, et on me dit alors : "Si seulement tu pardonnais".

أَنْصِفْ مِنْ مِنْ نَفْسِكَ قَبْلَ اَنْ يُنْتَصفُ مِنْكَ فَاِنَّ ذالِكَ اَجَلُّ لِقَدْرِكَ وَ اَجْدَرُ بِرِضا رَبِّكَ

Efforce-toi dêtre équitable avant quon ne toblige à lêtre, car ceci est plus digne pour ta personnalité et plus apte à satisfaire Allah.

اِبْدَءِ السَّائلَ بِالنَّوالِ قَبْلَ السُّؤالِ فِاِنَّكَ اِنْ اَحْوَجْتَهُ اِلى سُؤالِكَ اَخَذْتَ مِنْ حُرٍّ وَجْهِهِ اَفْضَلَ مِمّا اَعْطَيْتَهُ

Subviens au besoin du nécessiteux avant quil ne te le demande, car si tu le laissais te le demander, tu aurais fait perdre à un être libre de sa face plus que ce que tu ne lui aurais donné.

يَــنْــبَغي اَنْ يَكُونَ الرَّجُلُ مُهَيْمِناً عَلى نَفْسِهِ مُراقِباً قَلْبَهُ حافِظاً لِسانَهُ

Il faut que lhomme contrôle son soi, surveille son cœur et retienne sa langue.


Le caractère désarmant


احْصُدِ الشَّرَّ مِنْ صَدْرِ غَيْرِكَ بِقَلْعِهِ مِنْ صَدْرِكَ

Arrache le mal de la poitrine (cœur) dautrui en larrachant de ton propre cœur.

اِنَّ اِحْسانَكَ اِلى مَنْ كادَكَ مِنَ الاَضدادِ وَالحُسّادِ لَاَغْيَظُ عَلَيْهِمْ مِنْ مَواقِعِ اِسائَتِكَ مِنْهُمْ وَهُوَ داعٍ اِلى صَلاحِهِمْ

Ta bienfaisance envers les opposants et les envieux qui te veulent du mal les irrite plus que le mal que tu voudrais leur rendre, et en outre cela pourrait les amener à se réformer.

الاِحْسانُ اِلى المُسئِ يَسْتَصْلِحُ العَدُوَّ

La bienfaisance envers celui qui vous porte préjudice, pourrait réconcilier lennemi

يُعْجِبُني مِنَ الرَّجُلِ اَنْ يَغْفو عَمَّنْ ظَلَمَهُ وَيَصِلُ مَنْ قَطَعَهُ وَ يُعْطي مَنْ حَرَمَهُ وَيُقابِلَ الاِساءةَ بِالاِحْسانِ

Il me plaît chez un homme quil pardonne à celui qui la opprimé, quil reprenne contact avec celui qui a rompu avec lui, quil donne à celui qui a refusé de lui donner et quil réponde au préjudice par la bienfaisance.


Le choix de la parole et du silence


اِيَّاكَ وَفُضُولَ الكَلامِ فَاِنَّهُ يُظْهِرُ مِنْ عُيُوبِكَ ما بَطَنَ وَيُحَرِّكُ عَلَيْكَ مِنْ اَعْدائِك ما سَكَنَ

* Garde-toi de dire un mot de trop, car cela pourrait faire apparaître ce qui est caché de tes défauts et agiter parmi tes ennemis ceux qui sont restés jusqualors tranquilles.

لاَ تَقُلْ مَا لاَ تَعْلَمُ، بَلْ لاَ تَقُلْ كُلَّ مَا تَعْلَمُ، فَإِنَّ اللهَ فَرَضَ عَلَى جَوَارِحِكَ كُلِّهَا فَرَائِضَ يَحْتَجُّ بِهَا عَلَيْكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ.

Ne dis pas ce que tu ne sais pas, ou plutôt ne dis pas tout ce que tu sais, car Allah a imposé à tous tes sens des obligations qui Lui serviront de preuves contre toi.

يَــنْــبَغي اَنْ يَكُونَ عِلْمُ الرَّجُلِ زائِداً عَلى نُطْقِهِ وَعَقْلُهُ غَالِباً عَلى لِسانِهِ

Il conviendrait que le savoir dun homme soit supérieur à son verbe, et que son aql prédomine sa langue.

* فَضْلُ الرَّجُلِ يُعْرَفُ مِنْ قِوْلِهِ

* On reconnaît le mérite de lhomme à ses paroles.

يَــنْــبَغي اّنْ تَكونُ اَفعالُ الرَّجُلِ اَحْسَنَ مِنْ اَقوالِهِ ولا تكُونُ اَقْوالُهُ اَجْسَنَ مِنْ اَفعالِهِ

Il conviendrait que les actes dun homme soient plus éloquents que ses dires et non ses paroles plus belles que ses actes.

اِنْ كانَ في الكَلامِ بَلاغَةٌ فَفي الصَّمْتِ السََّلامَةُ مِنَ العِثَارِ

Sil y a éloquence dans la parole, il y a prémunition contre le trébuchement dans le silence.

اِنْ اَحْبَبْتَ سَلامَةَ نَفْسِكَ وَ سَـتْـرِ مَـعايِـبِكَ فَاقْلِلْ كَلامَكَ وَاَكْثِرْ صَمْتَكَ يَتَوَفَّرْ فِكْرُكَ وَيَسْتَنِر قَلْبُكَ وَيَسْلَمِ النَّاسُ مِنْ يَدِكَ

Si tu veux vivre en sécurité et en toute tranquillité, et couvrir tes défauts, parle moins et observe plus le silence, ta pensée sera ainsi épargnée, ton cœur éclairé, et les gens seront à labri de ta nuisance.

لا تقولنَّ ما يَسوؤُكَ جَوابُهُ

Ne dis pas ce qui appelle une réponse qui pourra te mécontenter.

مَنْ قالَ بِما لا يَنْبَغي يَسْمَعُ ما لا يَشْتَهي

Qui dit ce quil ne faut pas dire entend ce quil naimerait pas entendre

اللِّسانُ تَرْجُمانِ العَقْلِ

La langue est le traducteur de lintellect.

الكلامُ كالدَّواءُ قَليلُهُ يَنْقَعُ وَ كَثيرُهُ يُهْلِكُ

La parole est comme un médicament : en prendre un peu est bénéfique, en prendre beaucoup peut nous détruire.

اَقْلِلْ كَلامَكَ تَاْمَنْ مَلامَاً

* Parle peu, tu seras à labri des blâmes.


Le choix de la parole et du silence


اِيَّاكَ وَفُضُولَ الكَلامِ فَاِنَّهُ يُظْهِرُ مِنْ عُيُوبِكَ ما بَطَنَ وَيُحَرِّكُ عَلَيْكَ مِنْ اَعْدائِك ما سَكَنَ

* Garde-toi de dire un mot de trop, car cela pourrait faire apparaître ce qui est caché de tes défauts et agiter parmi tes ennemis ceux qui sont restés jusqualors tranquilles.

لاَ تَقُلْ مَا لاَ تَعْلَمُ، بَلْ لاَ تَقُلْ كُلَّ مَا تَعْلَمُ، فَإِنَّ اللهَ فَرَضَ عَلَى جَوَارِحِكَ كُلِّهَا فَرَائِضَ يَحْتَجُّ بِهَا عَلَيْكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ.

Ne dis pas ce que tu ne sais pas, ou plutôt ne dis pas tout ce que tu sais, car Allah a imposé à tous tes sens des obligations qui Lui serviront de preuves contre toi.

يَــنْــبَغي اَنْ يَكُونَ عِلْمُ الرَّجُلِ زائِداً عَلى نُطْقِهِ وَعَقْلُهُ غَالِباً عَلى لِسانِهِ

Il conviendrait que le savoir dun homme soit supérieur à son verbe, et que son aql prédomine sa langue.

* فَضْلُ الرَّجُلِ يُعْرَفُ مِنْ قِوْلِهِ

* On reconnaît le mérite de lhomme à ses paroles.

يَــنْــبَغي اّنْ تَكونُ اَفعالُ الرَّجُلِ اَحْسَنَ مِنْ اَقوالِهِ ولا تكُونُ اَقْوالُهُ اَجْسَنَ مِنْ اَفعالِهِ

Il conviendrait que les actes dun homme soient plus éloquents que ses dires et non ses paroles plus belles que ses actes.

اِنْ كانَ في الكَلامِ بَلاغَةٌ فَفي الصَّمْتِ السََّلامَةُ مِنَ العِثَارِ

Sil y a éloquence dans la parole, il y a prémunition contre le trébuchement dans le silence.

اِنْ اَحْبَبْتَ سَلامَةَ نَفْسِكَ وَ سَـتْـرِ مَـعايِـبِكَ فَاقْلِلْ كَلامَكَ وَاَكْثِرْ صَمْتَكَ يَتَوَفَّرْ فِكْرُكَ وَيَسْتَنِر قَلْبُكَ وَيَسْلَمِ النَّاسُ مِنْ يَدِكَ

Si tu veux vivre en sécurité et en toute tranquillité, et couvrir tes défauts, parle moins et observe plus le silence, ta pensée sera ainsi épargnée, ton cœur éclairé, et les gens seront à labri de ta nuisance.

لا تقولنَّ ما يَسوؤُكَ جَوابُهُ

Ne dis pas ce qui appelle une réponse qui pourra te mécontenter.

مَنْ قالَ بِما لا يَنْبَغي يَسْمَعُ ما لا يَشْتَهي

Qui dit ce quil ne faut pas dire entend ce quil naimerait pas entendre

اللِّسانُ تَرْجُمانِ العَقْلِ

La langue est le traducteur de lintellect.

الكلامُ كالدَّواءُ قَليلُهُ يَنْقَعُ وَ كَثيرُهُ يُهْلِكُ

La parole est comme un médicament : en prendre un peu est bénéfique, en prendre beaucoup peut nous détruire.

اَقْلِلْ كَلامَكَ تَاْمَنْ مَلامَاً

* Parle peu, tu seras à labri des blâmes.


Le aql et le âqil (lintellect,le bon sens et lesage) - Le jahl et le jâhil (lignorance et lignorant)


العَقْلُ يَنْبوعُ الخَيْرِ وَالجَهْلُ مَعْدِنُ الشَّرِّ

La raison est la source du bien et lignorance est lessence du mal

عَداوَةُ العاقِلٍ خَيْرٌ مِنْ صَداقَةِ الجاهِلِ

?tre ennemi avec un sage est mieux quêtre ami avec un ignorant.

اِسْتَشِرْ عَدُوَّكَ العاقِلَ وَاحْذَرْ رَاْيَ صَدِيقَكَ الجاهِلَ

Consulte ton sage ennemi et méfie-toi de lopinion de ton ami ignorant.

سِِتَّةٌ تُخْتَبَرُبِها عُقُولُ الرِّجالِ : الحِلْمُ عِنْدَ الغَضَبِ، والقَصْدُ عِنْدَ الرَّغَبِ، وَالصَّبْرُ عِنْدَ الرَّهَبِ، وَتَقْوى اللَّهُ في كُلِّ حالٍ، وحُسْنِ المُداراةِ وَقَلَّةِ المُماراةِ

Six comportements montrent létat desprit des hommes : la tolérance lors de la colère, la modération lors des désirs, la patience lors de la peur, la crainte dAllah dans toutes les situations, la bonne conduite envers les gens, et le contrôle de lanimosité.

العَقْلُ صاحِبُ جيْشِ الرَّحْمنِ وَالهَوى قائِدُ جَيْشِ الشَّيطانِ وَالنَّفْسُ مُتـَجاذِبـةُ بَيْنَهُما فَاَيَّهُما غَلَبَ كانَتْ في حَيِّزِهِ

Le aql est le commandement de larmée du Miséricordieux et la passion est lémir de larmée de Satan ; lâme est tiraillée entre les deux, et sera à la disposition de celui dentre eux qui laura emporté.

غِناءُ العاقِلِ بِحِكْمَتِهِ وَ عِزُّهُ بِقِناعَتِهِ

La richesse du sage réside dans sa sagesse et sa puissance dans sa satisfaction

العاقِلُ يَعْتَمِدُ على عَمَلِهِ وَالجاهِلُ يَعْتَمِدُ عَلى اَمَلِهِ

Le sage compte sur son travail et lignorant sur son espoir.

العاقِلُ عَدوُّ شَهْوَتِهِ والجاهِلُ عَبْدُ شَهْوَتِهِ

Le sage est lennemi de sa volupté et lignorant en est lesclave

العاقِلُ يَضِعُ نَفْسَهُ فَيَرْتَفِعُ وَالجاهِلُ يَرْفَعُ نَفْسَهُ فَيَتَّضِعُ

Lhomme sensé se revalorise (se hisse) en shumiliant (sabaissant), et lignorant se rabaisse en se faisant valoir.

العاقِلُ مَنْ اِتَّعَظَ بِغَيْرِهِ

Le sage est celui qui tire la leçon dautrui.

العَقْلُ وَالعِلْمُ مَقْرونانٍ في قَرَنٍ لا يَفْتَرِقانِ وَلا يَتَبايَنانِ

Le aql et la science sont concomitants et inhérent lun à lautre : jamais ils ne se séparent ni ne sopposent.

يَنْبَغي لَلْعاقِلِ اَنْ يَحْتَرِسَ مِنْ سُكْرِ المالِ و سُكْرِالقُدْرَةِ وَ سُكْرِالعِلْمِ وَ سُكْرِالمَدْحِ وَ سُكْرِالشَّبابِ فَاِنَّ لِكُلِّ ذَلِكَ رياحٌ خَبيثَةٌ تِسْلُبُ العَقْلَ وَ تَسْتَخِفُّ الوِقارَ

Un homme intelligent doit se méfier de livresse de la fortune, de livresse du pouvoir, de livresse du savoir et de livresse de la jeunesse, car ces choses-là soufflent des vents malicieux qui emportent le bon sens et bafoue la révérence.

يَــنْــبَغي للعاقِلِ اَنْ يُخاطِبَ الجاهِلَ مُخاطَبَةُ الطَبيبِ المَريضِِ

Il conviendrait que le sage parle à lignorant comme parle le médecin à son patient.

عقول النساء في جمالهنَّ وجمال الرجال في عقولهم

Lintelligence des femmes réside dans leur beauté et la beauté des hommes réside dans leur intelligence.([1])

العَقْلُ وَ الشَّهْوَةُ ضِدّانِ وَ مُؤَيِّدُ العَقْلُ العِلْمُ وَ مُزَيِّنُ االشَّهْوَةُ الهَوى وَالنَّفْسُ مُتَنازِعَةٌ بَيْنَهُما فَاَيَّهُما قَهَرَ كانَتْ في جانِبِهِ

Le aql et la volupté sont deux contraires.
La science est lappui du aql, la passion est lembellissement de la volupté. Lâme est tiraillée par les deux et sera du côté du vainqueur.

الحِكْمَةُ ضَالَّةُ كُلِّ مُؤْمِنٍ فَخُذُوها وَلَوْ مِنْ اَفْواهِ المُنافِقينَ

La sagesse est lobjet de recherche permanent du croyant, apprenez-la donc même des bouches des hypocrites.

اِذا شابَ العاقِلُ شَبَّ عَقْلُهُ وَاِذا شابَّ الجاهِلُ شَبَّ جَهْلُهُ

Lorsque le sage vieillit, son aql (esprit, bon sens) se rajeunit (se requinque, se renforce) et lorsque lignorant vieillit son ignorance sattise.

الْحِكْمَةُ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ، فَخُذِ الْحِكْمَةَ وَلَوْ مِنْ أَهْلِ النِّفَاقِ

La sagesse est lobjet de recherche du croyant, prends-la donc même chez les hypocrites

خُذْ الحِكْمَةَ مِمَّنْ اَتاكَ بِها وَانْظُرْ اِلى ما قالَ وَ لا تَنْظُرْ اِلى مَنْ قالَ

Prends la sagesse de quiconque te lapporte, et regarde ce quil dit et non qui la dite.

خُذْ الحِكْمَةُ اَنَّى كانَتْ فَاِنَّ الْحِكْمَةَ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ

Prends la sagesse où quelle se trouve, car la sagesse est lobjet de recherche du croyant.

العاقِلُ يَجْـتَهِـدُ في عَمَلِهِ وَ يُقَصِّرُ مِنْ اَمَلِهِ والجاهِلُ يَعْتَمِدُ عَلى اَمَلِهِ وَ يُقَصِّرُ مِنْ عَمَلِهِ

Le sage travaille beaucoup et espère peu, alors que lignorant espère beaucoup et travaille peu.

العاقِلُ اِذا عَلِمَ عَمِلَ وَ اِذا عَمِلَ اَخْــلَصَ وَاِذا اَخْـلَصَ اِعْـتـَزَلَ

Le sage lorsquil sait, pratique, et lorsquil pratique, il se dévoue, et lorsquil se dévoue, il séloigne des péchés.

العَقْلُ اَنْ تَقولَ ما تَعْرِفُ وَتَغْمَلَ بِما تَنْطِقُ

Le bon sens commande que tu dises ce que tu sais et que tu appliques ce que tu dis.

لِلاِنْسـانِ فَضيلَتانِ : عَقْلٌ وَ مَنْطِقٌ فَبِالعَقْلِ يَسْتَفيدُ وَ بِالمَنْطِقِ يُفيدُ

Lhomme a deux vertus : lintellect et la logique.
Par lintellect il apprend ce qui est utile et par la logique, il enseigne ce qui est utile.

العَقْلُ غَريزَةٌ تَزيدُ بِالعِلْمِ وَالتَّجارِبِ

Le Aql (lintellect) est un instinct qui se développe par la science et les expériences.

*نِصْفُ العاقِلِ اِحْتِمالٌ وَ نِصْفُهُ تَغافُلٌ

* La moitié dun homme sensé est lendurance (des défauts et des mauvais agissements dautrui) et son autre moitié est la feinte de lignorance (fait semblant dignorer (les défauts et la mauvaise conduite dautrui).

العَاقِلُ مَنْ اِتَّهَمَ رَاْيَهُ وَلَمْ يَثِقُ بِكُلِّ ما تُسَوِّلُ لَهُ نَفْسُهُ

Le sage est celui qui sait remettre en cause ses opinions et qui naccorde pas de confiance à tout ce quil se permet de faire.

*كُنْ بِعَدُوِّكَ العاقِلِ اَوْثَقُ مِنْكَ بِصَدِيقِكَ الجاهِلُ

* Sois plus confiant en ton sage ennemi quen ton ignorant ami.

العاقِلُ مَنْ يَزْهَدُ فيما يَرْغَبُ فيهِ الجاهِلُ

Le sage est celui qui sabstient de ce que désire lignorant.

*لِكُلِّ شَيٍْ زَكاةٌ وَ زَكاةُ العَقْلِ اِحْنِمالُ الجُهَّالِ

*A toute chose une aumône purificatrice, celle du bon sens est de supporter les ignorants.

* Tout homme avare de sa fortune envers les pauvres et tout savant qui aura troqué la Religion contre la vie dici-bas serviront de combustibles au Feu, le Jour de la Résurrection.

*ما قَصَمَ ظَهْري اِلاَّ رَجثلانِ عالِمٌ مُتُهَتِّكٌ وَجاهِلٌ مُتَنَسِّكٌ: هَذا يُنْفِرُ عَنْ حَقِّهِ بِتَهَتِّكُهِ وهذا يَدْعو الى الباطِلِ بِتِنَسُّكِهِ

* Deux types dhomme mexaspèrent : un savant scandaleux (éhonté) et un ignorant qui joue lascète.
Celui-là éloigne les gens de la Vérité par son attitude scandaleuse, et celui-ci incite au Faux par son affectation de lascèse.

واضِعُ العِلْمِ عِنْدَ غَيْرِ اَهْلِهِ ظالِمٌ لَهُ

Est injuste envers le savoir celui qui le dispense à celui qui en est indigne.

زَلَّةُ العالِمِ تُفْسِدُ العَوالِمَ

Le trébuchement du savant corrompt le monde.

زَلَّةُ العالِمِ كَانْكِسارِ السَّفينَةِ تَغْرَقُ وَتُغْرِقُ مَعَها غَيْرُها

Le trébuchement du savant est la brisure du bateau, lequel se noie et entraîne les autres avec.

زَلَّةُ العالِمِ كَبيرَةُ الجِنايَةِ

Le trébuchement du savant est un grand péché.

العُلوُمُ نُزَهَةُ العُلَماءِ

Les sciences sont la promenade des ulémas (les savants).

التَّواضُعُ ثَمَرَةُ العِلْمِ


La modestie est le fruit du Savoir


اِذا سَئَلْتَ فَاسْئَل تَفَقُّهَاً ولا تَسْئَلْ تَعَنُّتاً فَاِنَّ الجاهِلَ المُتَعَلِّمَ شَبيهٌ بِالعالِمِ واِنَّ العالِمَ المُتَعَنِّتَ شَبيهٌ بِالجاهِلِ

Si tu poses une question, pose-la pour apprendre et non pour contredire et contrarier, car lignorant qui apprend ressemble au savant, et le savant contrariant ressemble à lignorant.

العِلْمُ خَيْرٌ مِنَ المالِ العِلْمُ يَحْرُسُكَ واَنْتَ تَحـْـرُسُ المالَ

La science vaut mieux que largent, car la science te garde, alors que tu dois garder largent.

اِقْتَنِ العِلْمَ فَاِنَّكَ اِنْ كُنْتَ غَنيَِّاً زَانَكَ وَ اِنْ كُنْتَ فَقيراً صانَكَ

Acquiers la science, car si tu es riche, elle tembellira, et si tu es pauvre, elle te protégera.

جَمالُ العِلمِ نَشْـرُهُ وَ ثَمَرَتُهُ العَمَلُ بِهِ وَ صِيانَتُهُ وَضْعُهُ في اَهْلِهِ

La beauté de la science, cest sa diffusion, ses fruits, cest son application, et son entretien, cest la déposer chez les gens qui en sont dignes.

العالِمُ وَالمُتَعَلِّمُ شَريكانِ في الاَجْرِ وَلا خَيْرَ فيما بَيْنَهُما

Celui qui enseigne et celui qui apprend sont deux associés dans la rétribution spirituelle (de lacte de lapprentissage) et entre ces deux-là rien dautre ne vaut.

الجاهِلُ صَخْرَةٌ لا يَنْفَجِرُ مائُها وَ شَجَرَةٌ لا يَخْضَرُّ عُودُها وَ اَرْضٌ لا يَظـْـهَـرُ عُشـْـبُـها

Lignorant est une roche dont leau ne jaillit pas, un arbre dont les branches ne verdissent pas, un sol dont lherbe ne pousse pas.

جَمالُ العَالِمِ عَمَلُهُ بِعِلْمِهِ

La beauté du savant réside dans son application du savoir quil détient.

الكُتُبُ بَساتينُ العُلَماءِ

Les livres sont les jardins des savants.

العِلْمُ زَيْنُ الاَغْنِياءِ وَ غِنى الفُقَراءِ

La science est lornement des riches et la richesse des pauvres.

تَجَرَّعْ مَضَضَ الحِلْمِ فَاِنَّهُ رَأْسُ الحِكْمَةِ وَ ثَمَرَةُ العِلْمِ

Avale lamertume de la mansuétude, car elle est la tête de la sagesse et le fruit de la science.

العَالِمُ يَعْرِفُ الجاهِلُ لِاَنَّهُ كانَ فَبْلُ جاهِلاٍ وَالجاهِلُ لا يَعْرِفُ العالِمَ لِاَنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَبْلُ عالماً

Le savant connaît lignorant parce quil létait lui-même avant, alors que lignorant ne connaît pas le savant, car il ne létait pas lui-même avant.

العالِمُ مَنْ شَهَدَتْ بَصِحَّةِ اقوالِهِ اَفْعالُهُ

Le savant est celui dont les actes témoignent de la huttasse de ses paroles.

تَعَلَّمْ عِلْمَ مَنْ يَعْلَمُ وَ عَلِّْم عِلْمَكَ مَنْ يَجْهَلُ فَاِذا فَعَلْتَ ذالِكَ عَلِمْتَ ما جَهِلْتَ وَانْتَفَعْتَ بِما عَلِمْتَ

Apprends la science de celui qui sait, et enseigne ta science à celui qui ignore ; ce faisant, tu auras appris ce que tu ignores et utilisé ce que tu sais.

تَعَلَّموا العِلْمَ وَ تَعَلَّموا مَعَ العِلْمِ السَّكينَةَ وَالحِلْمَ فَاِنَّ العِلْمَ خليلُ المُؤْمِنَ وَ الحِلْمُ وَزيرُهُ

Apprenez la science et apprenez avec elle le calme et la mansuétude, car la science est lami chéri du croyant, et la mansuétude son vizir.

العالِمُ لا يَشْبَعُ مِنَ العِلْمِ ولا يَتَشَبَّعُ بِهِ

Le savant est celui qui ne se rassasie ni ne se lasse de la science.

تَعَلَّمِ العِلْمَ فَاِنَّكَ اِنْ كُنْتَ غَنيَّاً زانَكَ وَ اِنْ كُنْتَ فَقيراً صانَكَ

Apprends la science, car si tu es riche, elle tembellit (torne), et si tu es pauvre, elle te protège.

العالِمُ مَنْ شَهَدَتْ بَصِحَّةِ اقوالِهِ اَفْعالُهُ

Le savant est celui dont les actes attestent la véracité de ses paroles.

خُذوا مِنْ كُلِّ عِلْمٍ اَحْسَنَهُ فِاِنَّ النَّحْلُ يَأْكُلُ مِنْ كُلِّ زَهْرٍ اَزْيَنَهُ فَيَتَوَلَّدُ مِنْهُ جَوْهَران نَفيسانِ اَحَدَهُما فيهِ شِفاءُ النَّاسِ والآخَرُ يُسْتَضاءُ ِبهِ

Prenez de chaque science ce quelle a de meilleur, comme les abeilles qui mangent de chaque fleur ce quelle a de plus beau, lequel engendre deux essences (substances) précieuses, lune est porteuse de guérison pour les gens, lautre fournit de la lumière (le miel et la cire)

اَلعَالِمُ حَيٌّ وَ اِنْ كانَ مَيِّتاً وَالجاهِلُ مَيِْـتٌ وَاِنْ كَـانَ حَيْــاً

Le savant (âlem, uléma) est vivant, lors même quil est mort, et lignorant est mort, lors même quil est vivant.

العِلمُ حَياةٌ وشِفاءٌ والجَهْلُ داءٌ وعَياءٌ


La science est vie et guérison, lignorance est maladie et fatigue


العِلْمُ اَكْثَرُ مِنْ اَنْ يُحاطَ بِهِ فَخُذوا مِنْ كُلَِ عِلْمٍ اَحْسَنَهُ

La Science est trop vaste pour quon puisse lembrasser entièrement, apprenez donc de chaque savoir sa meilleure partie.

عِلْمُ المُنَافِقِ في لِسانِهِ

Le savoir de lhypocrite est dans sa langue

عِلْمُ المُؤْمِنِ في عَمَلِهِ

Le savoir du croyant est dans ses actes

عِلْمٌ بلا عَمَلٍ كَشَجَرٍ بَلا ثَمَرٍ

Un savoir sans application est pareil à un arbre sans fruit

عِلْمٌ بلا عَمَلٍ كَقَوْسٍ بَلا وَتَرٍ

Un savoir sans application est pareil à un arc sans flèche

عِلْمٌ لا يَنْفَعُ كَدَواءٍ لا يَنْجَعُ

Un savoir inutile est pareil à un médicament sans effet

عِلْمٌ لايُصْلِحُكَ ضلالٌ وَمَالٌ لا يَنْفَعُكَ وَبالٌ

Un savoir qui ne peut vous réformer est égarement, et un bien qui ne vous sert à rien est enlisement

العالِمُ يَنْظُرُ بِقَلْبِهِ وَ خاطِرِهِ وَالجاهِلُ يَنْظُرُ بِعَيْنِهِ وَناظِرِهِ

Le savant regarde avec son cœur et son esprit, lignorant avec son œil et la vue extérieure.

العِلْمُ مِصْباحُ العَقْلِ


La science est la lampe de lintellect


المَعْرِفَةُ نُورُ القَلْبِ

Le savoir est la lumière du cœur.

مَا أَخَذَ اللهُ عَلَى أَهْلِ الْجَهْلِ أَنْ يَتَعَلَّمُوا حَتَّى أَخَذَ عَلَى أَهْلِ الْعِلْمِ أَنْ يُعَلِّمُوا

Allah na ordonné aux ignorants de dapprendre quaprès avoir ordonné aux tenants du savoir denseigner.

(moralité : De même que lignorant a lobligation dapprendre, de même le savant ou lhomme instruit a lobligation denseigner sa connaissance, son savoir ou sa science.)

لايَسْتَحِيَّنَ اَحَدٌ اِذا سُئِلَ عَمّا لا يَعْلَمُ اَنْ يَقولُ لا اَعْلَمُ

Que celui qui ne connaît pas la réponse à une question quon lui pose nait pas honte de dire quil ne sait pas.

لا يَسْتَنْكِفَنَّ مَنْ لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ اَنْ يَتَعَلَّمَ

Que celui qui na pas été instruit ne dédaigne pas lapprentissage.

[1] La Vie éternelle après la Résurrection.


Science, savant/Ignorance -Ilm, marifah, âlim/Jahl, jâhil


لا تُحَدِّثُ الجُهَّالَ بِمالا يَعْلَمونَ فَيُكَذِّبُونَكَ بِهِ فَاِنَّ لِعِلْمِكَ عَلَيْكَ حَقٌ وَ حَقُّهُ عَلَيْكَ بَذْلُهُ لِمُسْتَحِفِّهِ وَ مَنْعِهِ عَنْ غَيْرِ مُسْتَحِقِّهِ

Ne parle pas aux ignorants de ce quils ne savent pas, sinon ils te démentiront, car ta science a un droit sur toi, et son droit sur toi est de la dispenser à celui qui le mérite et à linterdire à celui qui en est indigne.

إِذا عَلَوْتَ فَلا تُفَكِّرْ فيمَنْ دُونَكَ مِنَ الجُهَّالِ وَلكِنْ إِقْتَدِ فَوْقَكَ مِنَ العُلَماءِ

Si tu venais à remonter sur léchelle de la science, ne regarde pas ceux qui sont au-dessous de toi parmi les ignorants, mais essaie plutôt datteindre au niveau des savants qui se trouvent placés au-dessus de toi

اِكْتَسِبوا العِلمَ يَكْسِبْكُمْ الحَياةَ

Acquérez la science, elle vous fera gagner votre vie.

لا يَكُونُ العَالِمُ عَالِماً حَتَّى لا يَحْسُدَ مَنْ فَوْقِهِ وَلا يَحْتَقِرَ مَنْ دُونِهِ وَلا يَاْخُذَ عَلى عِلْمِهِ شَيْئَاً مِنْ حُطام الدُّنْيا

Un savant ne sera pas vraiment un savant jusquà ce quil nenvie pas celui qui lui est supérieur, ni ne méprise celui qui lui est inférieur, ni ne cherche à ramasser avec sa science des débris de ce bas monde.

مَنْ لَمْ يَتَعَلَّمْ في الصِغَرِ لَمْ يَتَقَدَّمْ في الكِبَرِ

Qui napprend pas dans son enfance, navance (ne progresse) pas dans sa maturité.

يَــنْــبَغي اَنْ يَكُونَ عِلْمُ الرَّجُلِ زائِداً عَلى نُطْقِهِ وَعَقْلُهُ غَالِباً عَلى لِسانِهِ

Il conviendrait que le savoir dun homme soit supérieur à son verbe, et que son aql prédomine sa langue.

زَكاةُ العِلْمِ بَذْلُهُ لِمُسْتَحقِّهِ واِجْهادُ النَّفْسِ بالعَمَلِ بِهِ

La zakat (laumône purificatrice) de la science, cest de la dispenser à celui qui la mérite, et de sefforcer de lappliquer.

زِيادَةُ الفَعْلِ عَلى القَوْلِ اَحْسَنُ فَضيلَةٍ وَنَقْصُ الفِعْلِ عَنِ القَوْلِ اَقْبَحُ رَذيلَةٍ

Agir plus que parler est la meilleure des vertus, et agir moins que parler et le plus vilain des vices.

العِلْمُ مَقْرونٌ بِالعَمَلِ فَمَنْ عَلِمَ عَمِلِ

La science est associée à la pratique, donc quiconque sait doit pratiquer.

العِلْمُ يُرْشِدُكَ اِلى ما اَمَرَكَ بِهِ وَالزُّهْدُ يُسْهِلُ لَكَ الطَّريقُ اِلَيْهِ

La science te guide vers les instructions quelle ta données et labstinence ten facilite le chemin.

*العِلْمُ كُلُهُ حُجَّةٌ اِلاّ ما عُمِلَ بِهِ

* On sera interrogé (le Jour du jugement) sur tout ce quon appris de la science (religieuse), à lexception de la partie appliquée.

*اِنَّكُمْ اِلى العَمَلِ بِما عَلِمْتُمْ أَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى تَعَلُّمُ ما ما لَمْ تَكونوا تَعْلَمونْ

* Vous avez plus besoin dappliquer ce que vous avez appris que dapprendre ce que vous navez pas encore appris.

*وَقُودُ النَّارِ يَوْمَ القيِامَةِ كُلُّ بَخيلٍ بِمالِهِ على الفُقَراءِ وَكُلُّ عالِمٍ باعَ الدِّينَ بِالدُّنْيا


La Patience et la perte de patience


الصَّبْرُ صَبْرانِ صَبْرٌ عَلى ما تَكْرَهُ وَ صَبْرٌ عَلى ماتُحِبُّ

La patience (longanimité) est de deux sortes : patience face à ce que tu détestes et patience face à ce que tu aimes.

الشَهَواتُ اَعْلالٌ قاتِلاتٌ وَ اَفْضَلُ دَوائِها اِقْتِناءُِ الصَّبْرِ عَنْها

Les désirs sont des maladies mortelles dont le meilleur remède est de sen abstenir avec longanimité et de prendre son mal en patience.

نِعْمَ المَعُونَةُ الصَّبْرُ على البَلاءِ

Quelle bonne aide à supporter le malheur que la longanimité (la patience).

الصَّبْـرُ عَنِ الشَّهْوَةِ عِـفـَّــةٌ وَ عَنِ الغَضَبِ نَجْدَةٌ وَ عَنْ المَعْصِيَةِ وَرَعٌ

Résister à la volupté est chasteté, à la colère salut et au péché piété.

الجَزَعُ اَتْعَبُ مِنَ الصَّبْرِ

La perte de patience est plus fatigante que lexercice de la patience.

وَّلُ العِبادَةِ إِنْتِظارُ الفَرَجِ بِالصَّبْرِ

Le commencement de ladoration cest lattente de lissue avec longanimité.

إِنْ صَبَرْتَ جَرَى عَلَيْكَ الْقَدَرُ وَأَنْتَ مَأْجُورٌ، وَإِنْ جَزِعْتَ جَرَى عَلَيْكَ الْقَدَرُ وَأَنْتَ مَأْزُورٌ

Si tu te montres longanime (face aux épreuves de la vie), tu subiras le destin en ayant mérité rétribution (récompense spirituelle), et si tu perds patience, tu subiras également le destin, tout en devenant pécheur.

اِنْ صَبَرْتَ جَرى عَلَيْكَ القَلَمُ وَاَنْتَ مَاْجُورٌ وَاِنْ جَزَعْتَ جَرى عَلَيْكَ القَلَمُ وَاَنْتَ مَاْزُورٌ

Si tu patiente (face aux épreuves) tu subis ton destin tout en méritant la récomense spirituelle que commande la patience, et si tu perds patience (face aux épreuves) tu subiras quand même ton destin, mais tout en commettant un péché (celui de se montrer mécontent des épreuves auxquelles Allah nous soumet).

اِنْ كُنْتَ جازِعاً عَلى كُلِّ ما يَفْلِتُ مِنْ يَدَيْكَ فَاجْزَعْ عَلى ما لَمْ يَصِلْ اِلَيْكَ

Si tu taffiges pour tout ce qui sort de tes mains, afflige-toi alors pour ce qui nest pas entré dans ta possession.

اِنْ صَبَرْتَ اَدْرَكْتَ بِصَبْرِكَ مَنازِلِ الاَبْرارِ وَاِنْ جَزَعْتَ اَوْرَدَكَجَزَعُكَ عَذابِ النَّارِ

Si tu te montres longanime (faces aux épreuves), tu atteindras grâce à ta longanimité les positions des vertueux, et si tu ten affliges, ton affliction te conduira aux supplices du Feu.

مَنْ لَمْ يُنْجِهِ الصَّبْرُ أَهْلَكَهُ الْجَزَعُ.

Celui que la longanimité ne sauve pas, sera anéanti par la perte de la patience.

الصَّبْرُ ثَمَرةُ الأِيمانِ


La longanimité est le fruit de la foi


الصَّبْرُ عُدَّةُ الفَقْرِ

La longanimité est larme contre la pauvreté et le besoin

الصَّبْرُ عَوْنٌ على كُلِّ اَمرٍ


La longanimité est une aide pour toutes les affaires


الصََّـبـرُ عَلى الفَقْرِ مَعَ العِزِّ اَجمَلُ مِنَ الغِنى مَعَ الذِّلِ

Endurer la pauvreté dans la dignité est plus agréable que jouir de la richesse dans lhumiliation.

الجَزَعُ عِنْدَ المُصيـبَـةِ يُزيدُهـا وَالصَّـبْرُ عَلَيْـها يُـبـيدُهـــا

Sémouvoir lors dun malheur ne fait que laggraver, et faire preuve de longanimité lanéantit.

*بالصَّبْرِ تُدْرَكُ الرَّغائِبُ

* Cest par la patience quon atteint les choses désirées.

الصَّبْرُ اَعْوَنُ شَيْءٍ عَلى الدَّهْرِ

La longanimité est la meilleure aide à lendurance des adversités.

الصَّبْرُ خَيْرُ جُنُودِ المُؤْمِنِ


La longanimité est le meilleur des soldats du croyant


الصَّبْرُ يُهَوِّنُ الفَجيعةِ


La longanimité (lendurance) allège laffliction (le malheur)


الجَزَعُ يُعَظِّمُ المِحْنَةَ

Le manque dendurance aggrave lépreuve.


La Foi/le bon croyant - al-îmân/al-mumin(الايمان، المؤمن )


المُؤْمِنُ دَائِمُ الذَِكرِ كَثيرُ الفِكْرِ عَلى النَّعَماءِ شَاكِرٌ وَفي البلاءِ صابِرٌ

* Le croyant est toujours en invocations (dAllah), pense beaucoup, se montre reconnaissant envers les bienfaits et longanime dans les épreuves.

الاِْيمَانُ أَنْ تُؤْثِرَ الصِّدْقَ حَيْثُ يَضُرُّكَ، عَلَى الْكَذِبِ حَيْثُ يَنْفَعُكَ، وَأَلاَّ يَكُونَ فِي حَدِيثِكَ فَضْلٌ عَنْ عَمَلِكَ، وَأَنْ تَتَّقِيَ اللهَ فِي حَدِيثِ غَيْرِكَ.

La foi, cest de préférer la vérité lorsquelle te cause préjudice au mensonge lorsquil sert ton intérêt ; déviter que ta parole dépasse tes actes, et dêtre scrupuleux dans la transmission exacte des paroles dautrui.

الاِيمانُ شَجَرَةٌ اَصْلُها اليَقينُ وَفَرْعُها التُّقِي وَنُورُها الحَياءُ وَثَمَرُها السَّخاءُ

La foi est un arbre dont la racine est la certitude, dont la branche est la piété, dont la lumière est la pudeur et dont le fruit est la générosité.

الْمُؤْمِنُ بِشْرُهُ فِي وَجْهِهِ، وَحُزْنُهُ فِي قَلْبِهِ، أَوْسَعَ شَيْء صَدْراً، وَأَذَلَّ شَيْء نَفْساً. يَكْرَهُ الرِّفْعَةَ، وَيَشْنَأَ السُّمْعَةَ. طَوِيلٌ غَمُّهُ، بَعِيدٌ هَمُّهُ، كَثِيرٌ صَمْتُهُ، مَشْغُولٌ وَقْتُهُ. شَكُورٌ صَبُورٌ، مَغْمُورٌ بِفِكْرَتِهِ، ضَنِينٌ بِخَلَّتِهِ، سَهْلُ الْخَلِيقَةِ، لَيِّنُ الْعَرِيكَةِ! نَفْسُهُ أَصْلَبُ مِنَ الصَّلْدِ، وَهُوَ أَذَلُّ مِن العَبْدِ

Lenjouement du croyant est sur son visage, sa tristesse dans son cœur.
Son coeur est on ne peut plus grand, son âme on ne peut plus humble. Il répugne à lorgueil et sindigne de la simulation. Son angoisse étendue, son souci profond, son silence fréquent, et son temps occupé. Il est longanime et reconnaissant. Il est plongé dans sa pensée. Il doute de sa conduite. Son caractère est doux. Son âme est plus dure que la pierre, alors quil est plus humilié que lesclave.

المُؤْمِنُ مَنْ كانَ حُبُّهُ لِلَّهِ وَبُغْضُهُ لِلَّهِ وَاَخْذُهُ لِلَّهِ وَتَرْكُهُ لِلَّهِ

Le croyant est celui qui aime pour Allah, déteste pour Allah, prend pour Allah et abandonne pour Allah.

الأِيمانُ صَبْرٌ في البلاءِ وشُكْرٌ في الرَّخاءِ

Avoir la foi cest être longanime lors des épreuves et reconnaissant dans laisance.

الاِيمانُ وَالعَمَلُ اَخْوانِ تَوْأمانِ وَرَفيقانِ لا يَفْتَرِقانِ لا يَقْبَلُ اللَّهُ اَحَدَهُما اِلّا بِصاحِبِهِ

* La Foi et la pratique sont deux sœurs jumelles et deux compagnes inséparables : Allah naccepte lune quaccompagnée de lautre.

إِنَّمَا هُوَ عَبْدٌْ قَبَلَ اللهُ صِيَامَهُ وَشَكَرَ قِيَامَهُ، وَكُلُّ يَوْم لاَ يُعْصَى اللهُ فِيهِ فَهُوَ عَبْدٌْ.

On est serviteur dAllah, lorsquAllah agrée notre prière et notre jeûne, et chaque jour où lon ne désobéit à Allah, on est serviteur dAllah.

المُؤْمِنُ مَنْ تَحَمَّلَ اذى النَّاسِ وَلا يَتَاَذّى اَحَدٌ مِنْهُ

Le croyant est celui qui endure le mal des gens, et qui ne nuit à personne.

المُؤْمِنُ اِذا سُـــئِلَ اَسْعَفَ وَاِذا سَــئَـلَ خَـفَّـفَ

Le croyant donne généreusement si lon lui demande quelque chose et demande peu lorsquil est dans le besoin.

الدُّعاءُ سِلاحُ الاوْلِياءُ

Le duâ (la prière de demande) est larme des amis dAllah.

المُؤْمِنُ دَائِمُ الذَِكرِ كَثيرُ الفِكْرِ عَلى النَّعَماءِ شَاكِرٌ وَفي البلاءِ صابِرٌ

* Le croyant est toujours en invocations (dAllah), pense beaucoup, se montre reconnaissant envers les bienfaits et longanime dans les épreuves.

إِذا صَعَدَتْ رُوحُ المُؤْمِنِ إِلى السَّماءِ تَعَجَّبَتِ المَلائِكَةُ وَقَالَتْ : وَاعَجَبَاً كَيْفَ نَجى مِنْ دَارٍ فَسَدَ فيها خِيارُنا.

Lorsque lâme dun bon croyant monte au ciel, les Anges sétonnent et disent : "Que cest curieux! Comment a-t-il pu être sauvé dune demeure dans laquelle les meilleurs dentre nous se sont pervertis? "

المُؤْمِنُ اِذا نَظَرَ اعْتَبَرَ وَ اِذا سَكَتَ تَفَكَّرَ وَ اِذا تَكَلَّمَ ذَكَرَ وَ اِذا اُعْطِـيَ شَكَرَ وَاِذا ابْتَلى صَبَرَ

Le croyant tire des leçons lorsquil regarde, réfléchit lorsquil se tait, invoque (Allah) lorsquil parle, remercie lorsquil reçoit un bienfait, patiente (se contrôle) lorsquil est éprouvé.

المُتَّـقونَ اَنْفُسُهُـمْ فانِـعَـةٌ وَ شَـهَواتُـهُـمْ مَـيِّـتَـةٌ وَوُجُوهُـهُمْ مُسْـتَبْـشِرَةٌ وَ قُلوُبهُمْ مَحْزونَةٌ

Ceux qui craignent Allah ont lâme satisfaite, les désirs morts, le visage souriant et le cœur attristé.

المُتَّـقونَ اَنْفُسُهُـمْ عَفيفَةٌ وَحوائِجُهُمْ خَفيفَةٌ وَخـَْيـراَتُهمُ مَأْمولَةٌ وَ شُرُورُهُمْ مأْمونَةٌ

Ceux qui craignent Allah ont lâme chaste et les besoins faciles à satisfaire.
On peut espérer leurs bienfaits et on est sûr quon na pas à craindre un mal de leur part.


Le repentir (al-tawbah)


التَّوْبَةُ تُطهِّرُ القُلُوبَ وَتَغْسِلُ الذُّنوبَ

Le repentir purifie les cœurs et lave les péchés.

التَّوْبَةُ نَدَمٌ بِالقَلْبِ وَاسْتِغْفارٌ بِاللِّسـانِ وَ تَرْ كٌ بِالْجَوارِحِ وَاِضْمارٌ انْ لا يَعودَ

Le repentir consiste en un regret dans le cœur, une demande de pardon par la langue, une renonciation par les sens, et la formation de lintention de ne jamais recommencer.

الذُّنُوبُ الدَّاءُ وَالدّواءُ الاِسْتِغْفَارُ وَالشَّفاءُ اَنْ لا تَعُودَ

Les péchés sont des maladies, leur remède est la demande de pardon et la guérison est de ne pas y retourner (les recommencer).


Manger trop, manger peu…


اِيَّاكَ وَ البِطْنَةَ فَمَنْ لَزِمَها كَثُرَتْ اَسْقامُهُ وَفَسَدَتْ اَحْلامُهُ

* Méfie-toi de la satiété, car quiconque sy habitue, ses maladies vont augmentant et ses beaux rêves se transforment en cauchemars.

اِيّّاكُمْ وَالبِطْنَةِ فَاِنَّها مِقْساةٌ لِلقَلْبِ وَمِكْسَلَةٌ عَنِ الصَّلاةِ مُفْسِدَةٌ لِلجَسَدِ

* Gardez-vous de la gloutonnerie, elle endurcit le cœur, provoque la paresse vis à vis de la Prière et déprave le corps.

اِيَّاكَ وَاِدْمانَ الشَّبَعِ فَاِنَّهُ يُهَيِّجُ الاَسْقامَ وَيُثيرُ العِلَلَ

* Prends garde de te laisser taccoutumer à la satiété, car celle-ci provoque les maladies et déchaîne les malaises.

مَنْ فَلَّ اَكْلُهُ صَفا فِكْرُهُ

Qui mange peu, sa pensée séclaircit.

مَنَْ زادَ شَبَعُهُ كَظَّتْهُ البِطْنَةُ

* Qui se rassasie trop, la réplétion létrangle.

مَنَْ كَظَّتْهُ البِطْنَةُ حَجَبَتْهُ عَنِ الفِطْنَةِ

* Celui qui souffre de réplétion, voit sa perspicacité se voiler..

اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدِ خَيْراً اَعَفَّ بَطْنَهُ وَفَرْجَهُ

* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre et son sexe

اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدِ خَيْراً اَعَفَّ بَطْنَهُ عَنِ الطَّعامِ وَفَرْجَه عَنِ الحَرامِ

* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre de la satiété, et son sexe de lacte illicite

اِذا اَرادَ اللَّهُ سُبْحانَهُ صَلاحَ عَبْدٍ اَلْهَمَهً قِلَّةَ الكلامِ و قِلَّةَ الطَّعامِ و قِلَّةَ المَنامِ

* Lorsque Allah veut réformer un serviteur, IL lui inspire la tendance à parler peu, manger peu et dormir peu.

البِطْنَةُ تَمْنَعُ الفِطْنَةَ

La réplétion empêche la perspicacité.

مَنَْ قَلَّ طَعامُهُ قَلَّتْ آلآمُهُ

Qui mange peu souffre peu.

التَّجُوعُ اَدْوُ الدَّواءِ

Manger peu est le remède le plus efficace.

الشَّبَعُ يُكْثِرُ الادْواءُ

La satiété augmente les maladies.

اَقْلِلْ طَعامَـاً تُقْلِلْ سَـقامَـاً

* Diminue ta nourriture, tu seras moins malade.


Promesse


لا تَعْتَمِد عَلى مَوَدَّةَ مَنْ لا يُوفي تِعَهْدِهِ

Ne compte pas sur laffection de celui qui ne respecte pas sa promesse.

الوَعْــدُ مَرَضٌ وَالبُـرْءُ اِنْجازُهُ

La promesse est une maladie dont la guérison consiste en son accomplissement (en sa tenue).

ما اَنْجَزَ الوَعْدَ مَنْ مَطَلَ بِهِ

Naura pas tenu sa promesse celui recourt aux atermoiements (qui tergiverse).

الكَريمُ اِذا وَعَدَ وَفى وَاِذا تَوَاعَدَ عَفى

Le noble, sil promet tient sa promesse et si lon lui promet sans respecter la promesse, il pardonne.

المَنْعُ الجَميلُ اَحْسَنُ مِنَ الوَعْدِ الطَّويلِ

Il vaut mieux éconduire gentiment un solliciteur que de lui faire une promesse qui nen finit pas de se prolonger.

اَصلُ الدِّينِ اداءُ الاَمانَةِ وَالوَفاءِ بِالعُهُودِ

La structure centrale de la religiosité est la restitution du dépôt et le respect des pactes et engagements.

اِنَّ العُهُودَ قَلائِدُ قي الاَعْناقِ اِلى يَوْمِ القِيامَةِ فَمَنْ وَصَلَها وَصَلَهُ اللَّهُ وَ مَنْ نَقَضَها خَذَلَهُ اللَّهُ وَ مَنْ اِسْتَخَفَّ بِها خاصَمَتْهُ اِلى يَوٍمِ القِيامَةِ

Les pactes sont des colliers qui resteront autour des cous jusquau Jour de la Résurrection.
Quiconque les respecte, Allah se lie avec lui, quiconque les renie, Allah labandonne, quiconque sen moque, ils lui tiennent procès jusquau Jour de la Résurrection.


Divers


*الكَظْمُ ثَمَرَةُ الحِلْمِ

* La maîtrise de la colère est le fruit de la mansuétude.

السَّخاءُ خُلُقُ الانبياءِ

La générosité est le trait caractéristique des Prophètes

*الغَضَبُ عَدُوٌّ فلا تُملِّكْهُ نَفْسَكَ

* La colère est un ennemi, ne la laisse donc pas tasservir

الغِنى عَنِ المُلُوكِ أفْضَلُ مُلْكٍ

Se passer des gens puissants est la meilleure puissance

مَنْ أبْصَرَ عَيْبَ نَفْسِهِ لَمْ يَعِبْ أَحَداً

Qui voit son défaut, ne critique jamais les défauts dautrui.

*البَخيلُ حازِنٌ لِوَرَثَتِهِ

* Lavare est le trésorier de ses héritiers.

المُحْتَكِرُ مَحْرومٌ مِنْ نِعْمَتِهِ

Laccapareur est privé de ses bienfaits

السَّامِعُ شَريكُ القائِلُ

Celui qui écoute une médisance est le complice (lassocié) de celui qui la dit.

سَامِعُ هَجْوِ القَوْلِ شَريكُ القائِلِ

Celui qui écoute une diatribe (contre quelquun) est lassocié de celui qui la prononce

سَامِعُ الغيبَةِ اَحَدُ المُغتابيْنِ

Lauditeur dune médisance est lun des deux médisants (celui qui médit et celui qui écoute)

ساعَةُ ذُلٍّ لا تََفي بِعِزِّ الدَّهْرِ

La puissance et la dignité de toute une vie ne suffisent pas à effacer lhumiliation dune heure

ثَمَرَةُ العِلْمِ مَعْرِفَةُ اللَّهِ

Le fruit de la Science est la connaissance dAllah

ثَمَرَةُ الايمانِ الفَوْزُ عِنْدِ اللَّهِ

Le fruit de la Foi est de gagner la proximité dAllah.

اِذا بَنى المَلِكُ عَلى قَواعِدِ العَدْلِ وَ دَعائِمِ العَقْلِ نَصَرَ اللَّهُ مُواليهِ وَ خَذَلَ مُعاديهِ

Si le Roi (dirigeant dun pays) édifie son règne sur les règles de la justice et les piliers du bon sens, Allah fera triompher ses partisans et défera ses ennemis.

كُنْ عَالماً ناطِقَاً اَوْ مُسْتَمِعاً واعِياً و اِيَّاك ان تَكُونَ الثَّالِثُ

Sois un savant parlant ou un auditeur attentif, et gare à toi de nêtre ni lun ni lautre (un ignorant)

كُنْ جَواداً مُؤَثِّرَاً، اَوْ مُقتَصِِداً مُقَدِّراً و اِيَّاك ان تَكُونَ الثَّالِثُ

Sois, soit généreux et altruiste, ou économe et bon comptable, et gare à toi dêtre avare ou prodigue

اِتَّقُوا اللَّهَ الَّذي اِنْ قُلْتُمْ سَمِعَ وَاِنْ اَضْمَرْتُمْ عَلِمَ

Craignez Allah qui entend ce que vous dites, et sait ce que vous cachez dans vos cœurs

اِتَّقُوا دَعْوَةَ المَظْلومِ فَاِنَّهُ يَسْئَلُ اللَّهَ حَقَّهُ وَ اللَّهُ سُبْحانَهُ اَكْرَمُ مِنْ اَنْ يُسْئَلَ حَقَّاً اِلآّ اَجَابَ.

Craignez le duâ de la victime dinjustice, car elle demande à Allah de lui rendre justice (son droit lésé) ; or Allah -Il est Sublime et Exalté- ne manque jamais de satisfaire une demande de restitution dun droit, que lon lui adresse.

تَجَنَّبوا المُنى فَاِنَّها تَذْهَبُ بِبَهْجَةِ نِعَمِ اللَّهِ عِنْدَكُمْ وَ تَلْزِمُ اِسْتِصْغارِهالَدَيْكُمْ وَ عَلى قِلَّةِ الشُّكْرِ مِنْكُمْ.

Evitez de vivre dans les souhaits, car ils enlèvent de vous la joie des bienfaits dAllah, les rendent insignifiants à vos yeux et vous conduisent à estomper vos sentiments de reconnaissance envers Allah.

تَفَكَّرْ قَبْلَ اَنْ تَعْزِمَ وَ شاوِرْ قَبْلَ تُقْدِمَ وَ تَدَبَّرقَبْلَ اَنْ تَهْجُمَ.

Réfléchis avant de décider, consulte avant dentreprendre et planifie avant dexécuter.

تَوَقُّوا البَرْدَ في اَوَّلِهِ وَ تَلقُّوهُ في آخِرِهِ فَاِنَّهُ يَفْعَلُ بِالأبْدانِ كَما يَفْعَلُهُ في الاَغْصانِ : اَوَّلُهُ يُحْرِقُ وَ آخِرُهُ يُورِقُ.

Prévenez le froid de lhiver à son début et accueillez-le à sa fin, car il agit sur les corps comme il agit sur les branchages : à son début il les brûle et à sa fin il les fait feuiller.

إِنَّكُمْ وَمَدِينُونَ بِمَا قَدَّمْتُمْ وَ مُرْتَهَنُونَ بِمَا أَسْلَفْتُمْ

Certes, vous êtes créanciers (vous serez remboursés) de ce que vous avez offert (pour votre vie future), et ce que vous avez prêté est une garantie hypothécaire pour vous.

عِنْدَ تَعافُبِ الشَّدائِدِ تَظْهَرُ فَضائِلُ الأِنْسانِ

Les mérites de lhomme apparaissent lorsque les difficultés se succèdent.

وَقارُ الشَّيْبِ اَحَبُّ اِلَيَّ مِنْ نَضارَةِ الشَّبابِ

La révérence quinspirent les cheveux blancs mest plus sympathique que la fraîcheur de la jeunesse.

وَقارُ الشَّيْبِ نُورٌ وَزِينَةٌ

La révérence quinspire la vieillesse est une lumière et un ornement.

مَنْ كَتَمَ وَجَعاً أَصابَهُ ثَلاثَةَ أَيّامٍ وَ شَكى اِلى اللًَّهِ سُبْحانَهُ كانَ اللًَّهُ مُعافيهِ

Quiconque ne parle pas pendant trois jours dune douleur dont il souffre, et sen plaint uniquement auprès dAllah, Allah len guérira.

مَنْ لا حَياءَ لَهُ لا خَيْرَ فيهِ

Qui na pas de pudeur, ne vaut rien.

مَنْ كَثُرَ غَمُّهُ تَأَبَّدَ حُزْنُهُ

Celui qui a trop dangoisse, sa tristesse séternise.

مَنْ طالَ عُمْرُهُ كَثُرَتْ مَصائِبُهُ

Celui qui vit très longtemps, ses malheurs se multiplie.

مَنَْ سَأَلَ في صِغَرِهِ اَجابَ في كِبَرِهِ

Qui pose des questions pendant son enfance saura répondre pendant sa maturité.

مَنَْ لَمْ يَجْهَدْ نَفْسَهُ في صِغَرِهِ لَمْ يَنْبُلْ في كِبَرِهِ

Qui ne sefforce pas pendant son enfance, ne sennoblit pas lors de sa maturité.

مَنَْ قَلَّ كلامُهُ قَلَّتْ آثآمُهُ

Qui parle peu voit ses péchés diminuer.

مَنْ حاسَبَ الاِخْوانَ عَلى كُلِّ ذَنْبٍ فَلَّ اَصْدِقائُهُ

Qui tient rigueur à ses frères de chaque faute voit ses amis se raréfier.

مَنْ كَثُرَ كِذْبُهُ قَلَّ بَهائُهُ

Qui ment beaucoup sa splendeur diminue (sa splendeur en prend un coup).

مَنْ اعْتَزَّ بِغيْرِ اللَّهِ سُبْحانَهُ ذّلَّ

Quiconque cherche la puissance chez quelquun dautre quAllah sera humilié.

مَنِ اهْتَدى بِغَيْرِ هُدى اللهِ ضَلَّ

Quiconque cherche une guidance autre que celle dAllah, ségare.

مَنْ كَثُرَ هَزْلُهُ بَطَلَ جِدُّهُ

Qui plaisante beaucoup perd son sérieux

مَنْ فَلَّ حَيَائُهُ قَلَّ وَرَعُهُ

Qui a peu de pudeur a peu de piété.

مَنْ قَلَّ وَرَعُه ماتَ قَلْبُهُ

Quiconque a peu de piéter son cœur meurt.

مَنْ ماتَ قَلْبُهُ دَخَلَ النَّارَ

Qui a le coeur mort va en Enfer.

مَنْ قَرَعَ بابَ اللَّهِ سُبْحانَهُ تعالى فَتَحَ لَهُ

Quiconque frappe à la porte dAllah- Il est Glorieux et Sublime- Il lui ouvre Sa porte.

مَنْ فَلَّ اَكْلُهُ صَفا فِكْرُهُ

Qui mange peu, sa pensée séclaircit.

* مَنَْ زادَ شَبَعُهُ كَظَّتْهُ البِطْنَةُ

* Qui se rassasie trop, la réplétion létrangle.

*مَنَْ كَظَّتْهُ البِطْنَةُ حَجَبَتْهُ عَنِ الفِطْنَةِ

* Celui qui souffre de réplétion, voit sa perspicacité se voiler..

لا تُؤَخِّرْ اِنالةُ المُحْتاجِ اِلى غَدٍ فَاِنَّكَ لا تَدْري ما يَعْرُضُ لَكَ وَلَهُ في غَدٍ

Ne retarde pas à demain la satisfaction du besoin dun nécessiteux, car tu ne sais pas ce quil adviendra de toi ou de lui le lendemain.

*لا تُلْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا جَقُودَاً وَ لا بَخيلاً

* Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier ou avare.

لا طاعَةََ لِمَخْلوقٍ في مَعْصيَةِ الخالِقِ

Point dobéissance à une créature, si elle implique une désobéissance au Créateur.

لا يَكْمُلُ ايمانُ عَبْدٍ حَتَّى يُحِبَّ مَنْ اَحَبَّهُ لِلَّهِ وَ يَبْغِضَ مَنْ اَبْغَضَهُ لِلَّهِ

La Foi dun serviteur ne saccomplira pas avant quil naime celui quil aime pour Allah et quil déteste celui quil déteste pour Allah.

لَيْسَ بِحَكيمٍ مَنْ شَكى ضُرَّهُ اِلى غَيْرِ رَحيمٍ

Nest point sage celui qui se plaint dun dommage qui la atteint auprès de quelquun qui ne soit pas miséricordieux.

فَفْدُ البَصَرِ اَهْوَنُ مِنْ فَقْدِ البَصيرَةِ

La perte de la vue est moins grave que la perte de la clairvoyance.

فَضْلُ الرَّجُلِ يُعْرَفُ مِنْ قِوْلِهِ

* On reconnaît le mérite de lhomme à ses paroles.

فَخْرُ الرَّجُلِ بِفَضْلِهِ لا بِاَصْلِهِ

La fierté de lhomme découle de ses mérites personnels et non de ses origines.

فازَ مَنْ اَصْلَحَ عَمَلَ يَوْمِهِ وَاسْتَدْرَكَ فَوارِطَ اَمْسِهِ

Sera gagnant celui qui réforme laction de son jour daujourdhui, et répare ses erreurs des jours passés.

الاِسْتِغْـفارُ دَوَاءُ الذُّنوبِ

La demande de pardon (istigh-fâr) est le remède des péchés.

الاَعْمالُ ثِمارُ النِّـيَّاتِ

Les actes sont les fruits des intentions.

اَلمَعْصِيَةُ تَمْنَعُ الاِجابَةَ

La désobéissance à Allah (péché) empêche lexaucement du duâ.

اَلحِكَمُ رِياضُ النُّبَلاءِ

Les sagesses sont les jardins des nobles

*اَلحَسُودُ لا شِفاءَ لَهُ

* Lenvieux na pas de remède.

الحَقودُ لا راحَةَ لَهُ

Le rancunier ne connaît pas le repos

الفاسِقُ لا غيبةَ لَهُ

Ce nest pas de la médisance que de dénoncer le pervers.

النِّـيَّةُ اَساسُ العَمَلِ

Lintention est la base de laction

المَغْلوبِ بِالحَقِّ غالِبٌ

Etre vaincu dans une bonne cause, cest être vainqueur.

الغالِبُ بِالشَّــرِّ مَغْلوبٌ

Etre vainqueur dans une mauvaise cause, cest être vaincu.

السُّــكُوتُ عَلى الاَحـْمَـقِ اَفـْضَـلُ جَوابِهِ

Le silence est la meilleure réponse au sot.

أِظـْـهارُ الغِنى مـِـنَ الشُّــكْـرِ

La manifestation de la richesse est une forme de reconnaissance envers le Bienfaiteur.

اِظْـهـارُ التَّباؤُسُ يَجْلِبُ الفَفْرِ

La manifestation (laffectation, létalage) de la misère apporte la pauvreté.

التَّفَكُّرُ في آلآءِ اللَّهِ نِعْمَ العِبادَةِ

La méditation des signes dAllah est le meilleur acte dadoration.

*اِسْتَدِمِ الشُّكْرَ تَدُمْ عَلَيْكَ النَِعْمَةُ

* Continue le remerciement, le bienfait (dAllah) continuera.

*اَحْسِنْ اِلى المُسيءَ تَمْلِكُهُ

* Sois bienfaisant envers le malfaisant, et tu le posséderas (cest-à-dire quil se dévouera à toi).

*اَحْسِنْ لِمَنْ اَساءَ اِلَيْكَ وَاعْفُ عَمَّن جَنى عَلَيْكَ

* Sois bienfaisant envers celui qui a été malfaisant envers toi et pardonne à celui qui a été injuste envers toi.

* اَحْسِنْ اِلى مَنْ شِئْتَ وَكُنْ اَميرَهُ

* Sois bienfaisant envers qui que tu veuilles, tu seras son maître.

اِسْتَغْنِ عَمَّنْ شِئْتَ وَ كُنْ نَظيرَهُ

Passe-toi de qui que tu veuilles, tu seras son égal.

اَحْتَجْ اِلى مَنْ شِئْتَ وَكُنْ اَسيرَهُ

Aie besoin de qui que tu veuilles, tu seras son captif.

*اَقْلِلْ طَعامَـاً تُقْلِلْ سَـقامَـاً

* Diminue ta nourriture, tu seras moins malade.

*اَقْلِلْ كَلامَكَ تَاْمَنْ مَلامَاً

* Parle peu, tu seras à labri des blâmes.

الدَّهْرُ يَوْمانِ يوْمٌ لَكَ وَ يَوْمٌ عَلَيْكَ فَاِذا كانَ لَكَ فلا تَبْطَرْ وَ اِذا كانَ عَلَيْكَ فِاصْطَبِرْ

Le Temps est deux jours : un jour pour toi et un jour contre toi ; lorsque il est pour toi ne soit pas difficile, et lorsque cest contre toi, patiente.

المالُ وَبالٌ عَلى صاحِبِهِ اِلّا ما قـدَّمَ مِنْـهُ

Le bien matériel est une charge pénible pour son propriétaire, mise à part, la partie de ce bien quil a offerte.

السَّـيِّـدُ مَنْ تَحَمَّلَ اَثْفالَ اِخوانِهِ وَ اَحْسَـنَ مُجاوَرَةَ جيرانِهِ

Le grand homme est celui qui supporte les charges de ses frères et observe les règles du bon voisinage avec ses voisins.

الكَريمُ اِذا احْتاجَ اِلَيْكَ اَعْفاكَ وَاِذا احْتَجْتَ اِلَيْهِ كَفاكََ

Un grand homme, est celui qui te pardonne quand tu ne peux le satisfaire, sil a besoin de toi et qui subvient à ton besoin, si tu as besoin de lui.

اللَّئيمُ اِذا احْتاجَ اِلَيْكَ اَجْفاكَ وَاِذا احْتَجْتَ اِلَيْهِ عَنّاكَ

Lorsquil a besoin de toi, le mesquin se montre exigeant, et si tu as besoin de lui, il te fait courir.

الرّاضي بِقِعْلِ قَوْمٍ كالدَّاخِلِ فيهِ مَعَهُمْ وَلِكُلِّ داخِلٍ في باطِلٍ اِثْمانِ اِثْـمُ الرِّضا بْهِ وَ اِثْمُ العَمَلِ بِهِ

Celui qui accepte la conduite des gens est comme sil y était leur associé ; donc toute personne qui participe à une action injuste commet en fait un double péché, le péché de lacceptation de cette action et le péché de sa participation.

* الرّاضي عَنْ نَفْسِهِ مَسْتُـورٌ عَنْهُ عَيْبُهُ وَ لَوْ عَرَفَ فَضْلَ غَيْرِهِ لَساءَهُ ما بِهِ مِنْ النَّقْصِ وَالخُسـْـرانِ

* Celui qui est content de lui-même, ignore ses défauts, car sil connaissait la perfection dautrui, il se mécontenterait de ses défauts et lacunes.

الغَمُّ مَرَضُ النَّفْسِ

Langoisse est la maladie de lâme

المَرْءُ عَدوُّ ما جَهَلَ وصَديقُ ما عرفَ

Lhomme est lennemi de ce quil ignore et lami de ce quil connaît

مُصيبَةٌ يُرْجى اَجْرُها خَيْرٌ مِنْ نِعْمَةٍ لا يُؤَدَّى شُكْرُها

Un malheur dont on espère la rétribution spirituelle vaut mieux quun bienfait dont on ne fait pas le remerciement.

مادِحُكَ بِما لَيْسَ فيكَ مُسْتَهْزِءٌ بِكَ فَاِنْ لَمْ تَسْعَفْهُ بِنَوالِكَ بالَغَ في ذِلِّكَ وَهِجائِكَ

Celui qui te flatte pour ce qui na pas, se moque en réalité de toi, et si tu ne le gratifie pas de tes dons, il exagérera dans ton humiliation et ton satire (il sévertuera à tavilir et à te satiriser avec exagération).

مِنْ الواجِبِ عَلى الغَنيِّ اَنْ لا يَضُنَّ على الفَقيرِ بِمالِهِ

Il est du devoir di riche de ne pas être avare de son argent envers le pauvre.

مِنْ الواجِبِ عَلى الفَقيرِ اَنْ لا يَبْذُلَ مِنْ غَيْرِ اضْطِرارٍ سُؤالَهُ

Il est du devoir du pauvre de ne pas demander sans avoir un besoin impérieux.

مَنْ كُنْتَ سَبَباً في بَلائِهِ وَجَبَ عَلَيْكَ التَّلَطُّفَ قي عِلاجِ دائِهِ

Il est de ton devoir de soigner avec toute la douceur due le mal de celui dont tu as été la cause du malheur.

مَنْ لا تَنْفَعُكَ صَداقَتُهُ ضَرَّتْكَ عَداوَتُهُ

Celui dont lamitié ne test pas utile, son hostilité test nuisible.

*مَنْ مَنَّ بِاِحْسانِهِ فَكَاَنَّهُ لَمْ يُحْسِنْ

* Celui qui rappelle sa bienfaisance, agit comme sil ne lavait pas accomplie.

مَنْ تَوالَتْ عَلَيْهِ نَكَباتُ الزَّمانِ اَكْسَبَتْهُ فَضيلَةُ الصبْرِ

Celui sur qui se succèdent les calamités de la vie, acquiert la vertu de la longanimité.

مَنْ شَهِدَ لَكَ بِالباطِلِ شَهِدَ عَلَيْكَ بِمِثْلِهِ

Celui qui livre un faux témoignage en ta faveur, en fera de même contre toi.

مَنِ كَلَّفَكَ ما لا تُطيقُ فَقَدْ اَفْتاكَ في عِـصْيانِهِ

Qui te demande de faire ce que tu ne supportes pas, taura autorisé en fait à lui désobéir.

مَنْ مَدَحَكَ بِما ليْسَ فيكَ فَهُوَ خَليقٌ اَنْ يَذُمَّكَ بِما لَيْسَ فيكَ

Qui te complimente pour ce que tu nas pas est digne de te critiquer pour ce que tu nes pas.

سادَةٍُ النَّاسِ في الدُّنيا الاَسْخِياءُ وفي الآخِرَةِ الاَتْقِياءِ

Les maîtres des gens dans le monde ici-bas sont les généreux et dans lautre monde, les pieux.

سَمْعُ الاِذْنِ لا يَنْفَعُ مَعَ غَفْلَةِ القَلْبِ

Laudition de loreille est inutile, lorsque le cœur est distrait.

سَامِعُ الغيبَةِ شَريكُ المُغْبَابِ

Celui qui écoute la médisance est le complice du médisant.

سَلْ عَنِ الجارِ قَبْلَ الدَّارِ

Informez-vous sur le voisin avant de vous informer sur la maison (que vous voulez habiter).

سِلْ عَنِ الرَفيقِ قَبْلَ الطَّريقِ

Renseigne-toi sur ton compagnon de voyage avant de te renseigner sur la route.

رَسُوُلُ الرَجُلِ تَرْجُمانُ عَقْلِهِ وَكِتابُهُ اَبْلَغَ مِنْ نُطْقِهِ

Le messager dun homme est le reflet de son esprit, et son message (lettre) est plus éloquent que sa parole.

خِدْمَةِ الجَسَدِ اِعْطَائُِهُ ما يَسْتَدْعِيهِ مِنَ المَلاذِّ والشَّهَواتِ وَالمُقْتَنَياتِ وفي ذَلِكَ هَلاكُ النَّفْسِ

Servir le corps, cest accéder à ce quil réclame de plaisirs, de désirs et dacquisitions, ce qui conduira à lanéantissement de lâme.

خِدْمَةِ النَّفْسِ صِيانَتها عَنِ اللَّذَاتِ وَالمُقْتَنَياتِ ورِياضَتُها بالعُلومِ والحِكَمِ واِجْهادُها بِالعِباداتِ والطَّاعاتِ وفي ذَلِكَ نَجاتُ النَّفْسِ

Servir lâme, cest la protéger des plaisirs et des acquisitions, de la nourrir de sciences et de sagesses, et de la charger (la faire sefforcer à des actes dadoration et dobéissance) dactes dadoration et dobéissance, ce qui conduira au salut de lâme.

اَنْصَفُ النَّاسِ مَنْ اَنْصَفَ مِنْ نَفْسِهِ بِغَيْرِ حاكِمٍ عَلَيْهِ

Le plus équitable des gens est celui qui se conduit équitablement de lui-même et sans la contrainte dune autorité.

العَمَلُ بِغَيْرِ عِلْمٍ ضَلالٌ

Cest un égarement que dagir sans connaissance (sans savoir ce quon fait et pourquoi on le fait).

اَلا اِنَّهُ لَيْسَ لِاَنْفُسِكُمْ ثَمَنٌ اِلاَّ الجَنَّةَِ فلا تبيعُوُها اِلاَّ بِها

Sachez que le prix de vos âmes ne peut être que le Paradis. Ne les vendez donc quà ce prix

*اَلا لايَسْتَحِيّنَّ مَنْ لا يَعْلَمُ اَنْ يَتَعَلَّمَ فَاِنَّ قيمةَ كَلِّ امريءٍ ما يَعْلَمُ

* Que celui dentre vous qui ne sait pas nait pas honte dapprendre, car la valeur de chaque homme est ce quil sait.

*اَلا لايَسْتَقْبِحَنَّ مَنْ سُئِلَ عَمَّالا يَعْلَمُ اَنْ يَقُولَ لا اَعْلَمُ

* Que celui à qui on demande ce quil ne sait pas ne dédaigne pas de dire quil ne sait pas.

اَنْفَعُ العِلْمِ ما عُمِلَ بِهِ

La plus utile des sciences, cest celle quon applique.

اَفْضَلُ العَمَلِ ما اُخلِصَ فيهِ

La meilleure des actions, cest celle accomplie avec dévouement.

اَعْجَزُ النَّاسِ مَنْ عَجَزَ عَنِ الدُّعاءِ

Le plus impuissant des gens est incapable de faire le duâ

*اَعْظَمُ المَصائِبِ والشَّقاءِ الوَلَهِ بالدُّنيا

* Lamour fou de ce monde est la plus grand des calamités et des misères.

اَحْمَقُ النَّاسِ مَنْ ظَـنَّ اَنَّهُ اَعْقَلُ النَّاسِ

Le plus sot des gens celui qui se croit le plus intelligent (sage) dentre eux.

اَفْضَلُ النَّاسِ مَنْ شَغَلَتْهُ مَعايِبُهُ عَنْ عُيُوبِ النَّاسِ

Le meilleur des gens est celui dont les défauts le distraient des défauts des autres.

اَفْضَلُ النَّاسِ مَنْ جاهَدَ هَواهُ

Le meilleur des gens est celui qui combat sa passion.

اَصْلُ الشَّرَهِ الطَّمَعُ وثَمَرَتُهُ الملامَةُ

Le fondement de lavidité, cest lappétence, et son fruit, cest le remords.

اَصْلُ العَزْمِ الحَزْمُ وثَمَرَتُهُ الظَّفْرُ

Le fondement de la résolution, cest la fermeté, et son fruit, cest le triomphe.

العِلْمُ في الصِّغَرِكالنَقْشِ في الحَجَرِ

Lapprentissage pendant lenfance est aussi durable que la gravure sur la pierre.


Mélanges


يّقْبَحُ بالرَّجُلِ اَنْ يَقْصُرْ عِلْمُهُ عَنْ عَمَلِهِ وَيُغْجِزَ فِعْلَهُ عَنْ قَوْلِهِ

Il est vilain pour un homme que son savoir soit inférieur à son travail et que ses actes soient incapables de suivre ses paroles.

العَقْلُ خَليلُ المُؤْمِنِ وَالعِلْمُ وَزيرُهُ والصَّبْرُ اَمْيرُ جُنودِهِ وَالعَمَلُ قَيِّمُهُ

Le aql (lintellect, le bon sens) est lami chéri du croyant, la science est son vizir, la longanimité est lémir de ses soldats, et la bonne action son tuteur.

الحاسِدُ يُظْهِرُ وُدَّهُ في اَقْوالِهِ وَ يُخْفي بُغْضَهَ في اَفْعالِهِ فَلَهُ اِسْمُ الصَّديقِ وَ صِفَةُ العَدُوِّ

* Lenvieux manifeste son affection dans ses paroles et dissimule sa rancune dans ses actes ; il a le nom dami et lépithète dennemi.

اِنَّ اَفْضَلَ النَّاسِ عِنْدَ اللَّهِ مَنْ اَحيا عَقْلَهُ وَ اَماتَ شَهْوَتَهُ وَ اَتْعَبَ نَفْسَهُ لِصَلاحِ آخِرَتِهِ

Le meilleur des gens auprès dAllah est celui qui avive son esprit, étouffe sa volupté et se donne la peine dœuvrer en vue de sa Vie future.

يَا بُنَيَّ، إِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الاَْحْمَقِ، فَإِنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَنْفَعَكَ فَيَضُرَّكَ; وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْبَخِيلِ، فَإِنَّهُ يَقْعُدُ عَنْكَ أَحْوَجَ مَا تَكُونُ إِلَيْهِ; وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْفَاجِرِ، فَإِنَّهُ يَبِيعُكَ بِالتَّافِهِ; وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْكَذَّابِ، فَإِنَّهُ كَالسَّرَابِ: يُقَرِّبُ عَلَيْكَ الْبَعِيدَ، وَيُبَعِّدُ عَلَيْكَ الْقَرِيبَ.

* ? mon fils ! Gare à toi de te lier damitié avec lidiot, car il te nuira en voulant te rendre service, ni avec lavare, car il éloigne de toi ce dont tu as le plus besoin, ni avec le perverti, car il te vendra à un prix insignifiant, ni avec le menteur, car il est comme le mirage : il te fera croire proche ce qui est loin et loin, ce qui est proche.

لا شَيءَ اَحْسَنُ مِنْ عَقْلٍ مَعَ عِلْمٍ وَعِلْم مَعَ حِلْمٍ وَ حِلْمٍ مَعََ قُدْرَةٍ

Rien ne vaut mieux quune intelligence couplée avec le savoir, un savoir couplé avec la clémence et une clémence couplée avec le pouvoir.

لا خَيْرَ في قَلْبٍ لا يَخْشَعُ وَعَيْنٍ لا تَدْمَعُ وَعِلْمٍ لا يَنْفَعُ

Ne valent rien ni un cœur qui ne craint (Allah), ni un œil qui ne pleure (de crainte dAllah), ni une science qui ne sert.

لا غِنى مَعَ سُوءِ تَبْذيرٍ ولا فَقْرَ مَعَ حُسْنٍ تَدْبِيرٍ

Pas de richesse avec un mauvais gaspillage, ni de pauvreté avec une bonne gestion.

وَقُودُ النَّارِ يَوْمَ القيِامَةِ كُلُّ بَخيلٍ بِمالِهِ على الفُقَراءِ وَكُلُّ عالِمٍ باعَ الدِّينَ بِالدُّنْيا

* Tout homme avare de sa fortune envers les pauvres et tout savant qui aura troqué la Religion contre la vie dici-bas serviront de combustibles au Feu, le Jour de la Résurrection.

اَلاَمانَةُ وَ الوَفاءِ صِدْقَ الاَفْعالِ وَ الكِذْبُ وَ الاِفْتِراءُِ خِيانَةُ الاَقْوَالِ

La fidélité et le respect des engagements sont véracité dans la parole, alors que le mensonge et la diffamation sont trahison dans les actes.

الاِسْلامُ هُوَ التَّسْليمُ وَاالتَّسْليمُ هُوَاليَقينُ وَ اليَقينُ هُوَ التَّصْديقُ وَ التَّصْديقُ هُوَ الاِقْرارُ وَ الاِقْرارُ هُوَ الاَداءُ وَالاَداءُ هُوَ العَمَلُ

* LIslam, cest la soumission (à Allah) ; la soumission, cest la certitude, la certitude ; cest la croyance (en Allah et à la Résurrection) ; la croyance, cest laccomplissement (des obligations) ; laccomplissement, cest appliquer les directives dAllah.

اَحَقَّ النَّاسِ اَنْ يُحْذَرَ : السُّلطانُ الجائِرُ وَ العَدُوُّ القادِرُ وَالصَّديقُ الغادِرُ

Les hommes les plus dignes dêtre craints et évités, ce sont : le gouverneur injuste, lennemi puissant et lami traître.


Savoir-vivre


اَكْرِمْ ضَيْقَكَ وَاِنْ كانَ حَقيراً وَ قُمْ عَنْ مَجْلِسِكَ لِاَبيكَ وَ مُعَلِّمِكَ وَ اِنْ كُــنْــتَ اَميراً

Honore ton hôte, lors même quil est quelconque, et lève-toi pour accueillir ton père et ton instituteur, lors même que tu étais émir.

اِضْرِبْ خادِمَكَ اِذا عَصى اللَّهَ وَ اعْفُ عَنْهُ اِذا عَصاكَ

Frappe ton serviteur sil désobéit à Allah, et pardonne-lui, sil te désobéit.

وَقِّرُوا كِبارَكُمْ يُوَقِّرُكُمْ صِغَارِكُمْ

Respectez vos aînés, vos cadets vous respecteront.

اِذا كُنْتَ جاهِلاً فَتَعَلَّمْ وَاِذا سُئِلْتَ عَمَّا لا تَعْلَمْ فَقُلْ اللَّهُ وَرَسُولُهُ اَعْلَمُ

Si tu es ignorant, apprends, et si on te demande ce que tu ne sais pas, dis : " Allah et Son Prophète le savent mieux que moi ".

اَلا لايَسْتَقْبِحَنَّ مَنْ سُئِلَ عَمَّالا يَعْلَمُ اَنْ يَقُولَ لا اَعْلَمُ

Que celui à qui on demande ce quil ne sait pas ne dédaigne pas de dire quil ne sait pas.

اَلا لايَسْتَحِيّنَّ مَنْ لا يَعْلَمُ اَنْ يَتَعَلَّمَ فَاِنَّ قيمةَ كَلِّ امريءٍ ما يَعْلَمُ

Que celui dentre vous qui ne sait pas nait pas honte dapprendre, car la valeur de chaque homme est ce quil sait.

اَلا لايَسْتَقْبِحَنَّ مَنْ سُئِلَ عَمَّالا يَعْلَمُ اَنْ يَقُولَ لا اَعْلَمُ

Que celui à qui on demande ce quil ne sait pas ne dédaigne pas de dire quil ne sait pas.

السُّؤالُ يُضْعِفُ لِسانِ المُتَكَلِّمِ وَيَكْسِرُ قَلْبَ الشُّجاعِ البَطَلِ وَ يُوقِفُ الحُرَّ العَزيز مَوْقِفَ العَبْدِ الذَّليلِ وَ يُذْهِبُ بَهاءَ الوَجْهِ وَ يَمْحَقُ الرِّزْقَ

La sollicitation affaiblit la langue du locuteur, brise le cœur du héros, met lhomme libre et digne dans la position de lesclave humilié, enlève la splendeur du visage et anéantit la subsistance (impartie par Allah).

سِرُّكَ اَسيرُكَ فَاِنْ اَفْشَيْتَهُ صِرْتَ اَسيرَهُ

Ton secret est ton prisonnier, si tu le divulgues, tu en deviendras le prisonnier.

نََزِّلْ مِنْ نَفْسكَ دُونَ مَنْزِلَتِها يَرْفَعكَ النّاسِ فَوْقَ مَنْزِلَتِكَ

Rabaisse-toi au-dessous de ta vraie position, les gens te rehaussent au-dessus delle.


Dialectique


اِضرِبُوا بَعْضِ الرَاْيِ بِبَعْضٍ يَتَوَلَّدُ مِنْهُ الصَّوَابُ

Confrontez une idée à une autre, il en ressortira la vérité.

اِسْتَدِلْ عَلى ما لَمْ يَكُنْ بِما كانَ فَاِنَّ الاُمُورَ اَشْباهٌ

Déduis ce qui nest (existe) pas de ce qui est (existe), car les choses se rassemblent.

*الاِسْلامُ هُوَ التَّسْليمُ وَاالتَّسْليمُ هُوَاليَقينُ وَ اليَقينُ هُوَ التَّصْديقُ وَ التَّصْديقُ هُوَ الاِقْرارُ وَ الاِقْرارُ هُوَ الاَداءُ وَالاَداءُ هُوَ العَمَلُ

* LIslam, cest la soumission (à Allah) ; la soumission, cest la certitude, la certitude ; cest la croyance (en Allah et à la Résurrection) ; la croyance, cest laccomplissement (des obligations) ; laccomplissement, cest appliquer les directives dAllah.

اِذا لَمْ يَكُنْ ما تُريدُ فَاَرِدْ ما يَكونُ

Sil ny a pas ce que tu veux, veuille ce quil y a.

*المَعْروفُ لا يَتِمَّ اِلأّ بِثَلاثٍ : بِتَصْغيرِهِ، وَتَعْجيلِهِ، وَسِتْرِهِ، فِاِنَّكَ اَذا صَغَّرْتَهُ فَقَدْ عَظَّمْتَهُ وَاِذا عَجَّلْتَهُ فَُضدْ هَنَّاْتَهُ وَاِذا سَتَرْتَهُ فَقَدْ تَمَّمْتَهُ

* La bienfaisance ne saccomplit dûment que sous trois conditions : la minimiser, laccomplir promptement, et en être discret, car si tu en minimises la valeur, tu lauras revalorisée, si tu la fais promptement, tu lauras rendue plaisante, et si tu la fais discrètement, tu lauras accomplie correctement.

لا تستعملوا الرأْيَ فيما لا يُدْرِكُهُ البَصَرُ وَلا يَتَغَلْغَلُ إِلَيْهِ الفِكَرُ

Ne recourez pas à lopinion personnelle lorsque vous avez affaire à quelque chose que la vue ne peut atteindre et que la pensée ne peut pénétrer.

اِذا هِبْتَ اَمراً فَقَعْ فيهِ فَاِنَّ شِدَةَ تَوَقَِيهِ اَشَدُّ مِنْ الوُقوعِ فيهِ

Si tu crains trop quelque chose, affronte-le carrément, car la tension créée par lobsession de vouloir léviter à tout prix est plus nuisible que le fait dy être confronté.

*نِصْفُ العاقِلِ اِحْتِمالٌ وَ نِصْفُهُ تَغافُلٌ

* La moitié dun homme sensé est lendurance (des défauts et des mauvais agissements dautrui) et son autre moitié est la feinte de lignorance (fait semblant dignorer les défauts et la mauvaise conduite dautrui).

جَعَلَ اللَّهُ لِكُلَّ شَيْءٍ قَدَراً وَ لِكُلَّ قَدَرٍ اَجَلاً

Allah a fixé à toute chose un destin et à tout destin un terme.

ما لِأِبْنِ آدَمَ وَالعُجْبِ اَوَّلُهُ نُطْفَةٌ قَذِرَةٌ وَ آخِرُهُ جيفَةٌ مَذِرَةٌ وَهُوَ بَيْنَ ذَلِكَ يَحْمِلُ العَذِرَةِ

Je ne vois pas doù le fils dAdam tire sa vanité !
Son commencement est un sperme impur et sa fin est un cadavre pourri, et entre le commencement et la fin il porte les matières fécales.

اِنَّما اَنْتَ عَددُ اَيَّامٍ فَكُلُّ يَوْمٍ يَمْضي عَلَيْكَ يَمْضي بَعْضُكَ فَخَفِّضْ في الطَّلَبِ وَ اَجْمِلْ في المُكْتَسَبِ

Tu nes quun nombre précis de jours dont lécoulement de chacun marque le départ dune partie de toi. Atténue donc tes besoins de ce monde et modère ton ardeur pour le gain.

المُصيبَةُ واحِدَةٌ وَ اِنْ جَزَعْتَ صارَتْ اِثْنَيْنِ

Le malheur est un, mais si tu y perds patience, il double.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ أَمَرَ عِبَادَهُ تَخْيِيراً، وَنَهَاهُمْ تَحْذِيراً، وَكَلَّفَ يَسِيراً، وَلَمْ يُكَلِّفْ عَسِيراً، وَأَعْطَى عَلَى الْقَلِيلِ كَثِيراً; وَلَمْ يُعْصَ مَغْلُوباً، وَلَمْ يُطَعْ مُكْرَهاً، وَلَمْ يُرْسِلِ الاَْنْبِيَاءَ لَعِباً، وَلَمْ يُنْزِلِ الْكِتَابَ لِلْعِبَادِ عَبَثاً، ولاَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلاً: "ذلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا، فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَارِ".

Allah -Gloire à Lui- a ordonné à Ses serviteurs de sacquitter volontairement des obligations prescrites et leur a interdit, à titre davertissement, certaines choses (illicites). Il a prescrit des obligations faciles à acquitter et na pas prescrit ce qui est difficile. Il récompense largement le peu quaccomplit le serviteur. Il nest pas désobéi par force ni obéi malgré Lui. Il na pas envoyé les Prophètes par jeu, ni révélé le Livre par absurdité, ni créé les cieux et la terre par vanité, comme " Cest la pensée de ceux qui mécroient. Malheur donc à ceux qui mécroient à cause du Feu "([1]).

اِنَّ اللَّيْلَ وَالنَّهارَ يَعْمَلانَ فيكَ فَاعْمَلُ فيهِما وَيَاْخُذانِ مِنْكَ فَخُذْ مِنْهُما

Les jours et les nuits tentament (tusent) continuellement, travailles-y donc pour ta vie future, et ils prennent sans cesse une partie de ta vie, prends-en donc ce qui te servira dans lautre monde.


[1] Sourate çâd, 38: 27.


Trois, quatre, cinq, six….


الكَمالُ في ثَلاثَةٍ : الصَّبْرُ عَلى النَّوائِبِ وَ التَّوَرُّعِ في المَطالِبِ وَاِسْعافِ الطَّالِبِ

La perfection se réalise par le cumul de trois traits de caractère : être longanime face aux calamités, circonspect dans les requêtes, et secoureur lors dun appel au secours.

ثَلاثٌ لا يُسْتَوْدَعْنَ سِرَّاً : المَرْاَةُ وَالنَّمَّامُ وَالاَحْمَقُ

Trois personnes auxquelles un secret ne doit pas être confié: la femme, le délateur et lidiot.

ثَلاثٌ لا يَهْنَأُ لِصاحِبِهِنَّ عَيْشٌ : الحِقْدُ وَالحَسَدُ وَسُوءُ الخُلْقُ

Trois défauts dont les porteurs respectifs ne connaîtront jamais la vie tranquille et heureuse : la rancune, lenvie, et le mauvais caractère.

ثَلاثٌ مُهْلِكاتٌ : طاعَةُ النِّساءِ وَطاعَةُالغَضَبِ وَطاعَةُ الشَّهْوَةِ

Trois types dobéissance pourraient être mortels : lobéissance aux femmes, lobéissance à la colère, et lobéissance au désir sexuel.

ثَلاثٌ مَنْ كُنَّ فيهِ اِسْتَكْمَلَ الاِيمانَ : مَنْ اِذا رَضيَ لَمْ يُخْرِجْهُ رِضاهُ اِلى باطِلِ وَاِذا غَضِبَ لَمْ يُخْرِجْهُ غَضَبُهُ عَنْ حَقٍّ وَاِذا قَدَرَ لَمْ يَاْخُذْ ما لَيْسَ لَهُ

Quiconque porte les trois traits de caractère suivants aura complété sa foi : quand il est content, son contentement ne le conduit pas au faux ; quand il se met en colère, sa colère ne le sort pas de la Vérité ; et quand il a le pouvoir, il ne sapproprie pas ce qui ne lui appartient pas.

ثَلاثٌ مَنْ كُنَّ فيهِ فَقَدْ كَمُلَ ايمانَهُ : العَقْلُ وَالعِلْمُ وَالحِلْمُ

Quiconque possède les trois qualités suivantes aura complété sa foi : le bon sens (aql), la science et la clémence.

ثَلاثٌ يُمْتَحَنُ بِها عُقوُلُ الرِّجالِ : هُنَّ المالُ وَالوِلايَةُ وَالمُصيبَةُ

Trois choses par lesquelles on peut éprouver les intellects (aql) des hommes : largent, le commandement et le malheur.

ثَلاثَةٌ يُوجِبْنَ المَحَبَّةَ : الدِّينُ والتَّواضُعُ والسَّخاءُ

Trois choses commandent lamour : la Religion, la modestie et la générosité.

ثَلاثٌ مِنْ كُنُوزِ الاِيمانِ: كِتْمانُ المُصيبَةِ والصَّدَقَةِ والمَرَضِ

Trois choses font partie des trésors de la Foi : garder pour soi le malheur quon subit, laumône quon offre, et la maladie dont on souffre.

ثَلاثٌ هُنَّ جِماعُ المُـرُؤةِ : عََطاءٌ مِنْ عَيْرِ مَسْاَلَةٍ وَوَفاءٌ مِنْ غَيْرِ عَهْدٍ وَجُودٌ مَعَ اِفْلالٍ

Trois traits caractérisent lesprit chevaleresque : le don sans demande, la fidélité sans engagement, et la largesse malgré la gêne.

ثَلاثٌ هُنَّ المُـرُؤةِ : جُودٌ مَعَ قِلَّةٍ وَاِحْتِمالٌ مْنْ عَيْرِ مَذَلَّةٍ وَ تَعَفُّفٌ عَنِ المَسْاَلَةِ

Trois qualités constituent lesprit chevaleresque: la largesse malgré la gêne, lendurance sans humiliation, et le dédain de la mendicité.

ثَلاثٌ مَنْ كُنَّ فيهِ فقدْ أكْمَلَ الاِيمانَ : العَدْلُ في الغَضَبِ والرِّضا والقَصْدُ في الفَقْرِوالغِناءِ واِعْتِدالُ الخَوْفِ والرَّجاءِ

Trois qualités complètent le Religion de quiconque les possèdent : la justice dans la colère, le contentement et léconomie dans la pauvreté et la richesse, et la modération dans la criante et lespoir.

ثَلاثٌ مَنْ كُنَّ فيهِ فقدْ رُزِقَ مِنْ خَيْرِ الدُّنْيا والآخِرَةِ هُنَّ : الرِّضا بالقَضاءِ والصَّبْرُ عَلى البَلاءِ والشُّكْرُ في الرَّخاءِ

Quiconque porte les trois qualités suivantes sera gratifié des bienfaits de ce monde et de lAutre monde : lacceptation du Décret divin, la patience face au malheur, et la gratitude dans laisance.

ثَلاثٌ مِنْ اَعْظَمِ البلاءِ : كِثْرَةُ العائِلَةِ وَغَلَبَةُ الدَّيْنِ وَدَوامُ المَرَضِ

Trois choses sont comptent parmi les plus grands malheurs : la famille nombreuse, une dette accablante et une maladie persistante.

ثَلاثَةٌ لا يَنْتَصِفُونَ مِنْ ثَلاثَة : العاقِلُ مِنَ الاَحْمَقِ والبَرُّ مِنَ الفاجِرِ والكَريمُ مِنَ اللَّئِيمِ

Trois catégories dhommes ne peuvent obtenir un traitement équitable des trois catégories dhommes : le sage de lidiot, le pieux du pervers et le généreux du mesquin.

ثَلاثَةٌ هُنَّ زِينَةُ المُؤْمِنِ: تَقْوى اللَّهِ وَصِدْقُ الحَدِيثِ وَاَداءُ الاَمانَةِ

Trois comportements constituent lornement du croyants : la crainte dAllah, la véracité de la parole, et la restitution du dépôt.

ثَلاثَةٌ هُنَّ شينُ الدِّينِ : الفُجُورُ وَالغَدْرُ والخِيانَةُ

Trois choses sont la honte de la Religion : la turpitude, linfidélité et la trahison.

ثَلاثَةٌ هُنَّ جِماعُ الدِّينِ : العِفَّةُ والوَرَعُ والحَياءُ

Trois choses constituent lensemble de la religiosité : la chasteté, la crainte révérencielle, et la pudeur.

ثَلاثَةٌ تَدُلُّ عَلى عُقُولِ اَرْبابِها : الرَّسُولُ والكِتابُ والهَدِيَّةُ

Trois choses montrent létat desprit de leurs envoyeurs (pourvoyeurs) : le messager, le message et le cadeau.

ثَلاثٌ هُنَّ كَمالُ الدِّينِ : الاِخلاصُ واليَقينُ والتَّقَنُّعُ

Trois choses constituent la perfection de la religiosité : la sincérité (envers Allah), la certitude (dans la croyance en Allah) et le contentement (de tout ce quAllah nous impartit).

ثَلاثَةٌ هُنَّ المُحْرِقاتُ المُوبِقاتُ : فَقْرٌ بَعْدَ غِنىً وَذُلٌّ بَعْدَ عِزٍّ وَفَقدُ الاَحِبَّةِ

Trois choses sont brisent les coeurs et anéantissent : la pauvreté après la richesse, lhumiliation après la puissance, et la perte des bien-aimés.

ثَلاثٌ يُهَدِّدْن القُوى : فَقْدُ الاَحِبَّةِ والفَقْرُ في الغُرْبَةِ ودَوامُ الشِّدَّةِ

Trois choses menacent les forces : la perte des bien-aimés, la pauvreté à létranger, et la persistance des difficultés.

ثَلاثٌ يُوجِبْنَ المَحَبَّةَ : حُسْنُ الخُلْقِ وَحُسْنُ الرِفْقِ والتَّواضُعُ

Trois choses commandent lamour : le bon caractère, la bonne conduite, et la modestie.

*المَعْروفُ لا يَتِمَّ اِلأّ بِثَلاثٍ : بِتَصْغيرِهِ، وَتَعْجيلِهِ، وَسِتْرِهِ، فِاِنَّكَ اَذا صَغَّرْتَهُ فَقَدْ عَظَّمْتَهُ وَاِذا عَجَّلْتَهُ فَُضدْ هَنَّاْتَهُ وَاِذا سَتَرْتَهُ فَقَدْ تَمَّمْتَهُ

* La bienfaisance ne saccomplit dûment que sous trois conditions : la minimiser, laccomplir promptement, et en être discret, car si tu en minimises la valeur, tu lauras revalorisée, si tu la fais promptement, tu lauras rendue plaisante, et si tu la fais discrètement, tu lauras accomplie correctement.

*لِلْمُؤْمِنِ ثَلاَثُ سَاعَات: فَسَاعَةٌ يُنَاجِي فِيهَا رَبَّهُ، وَسَاعَةٌ يَرُمُّ مَعَاشَهُ، وَسَاعَةٌ يُخَلِّي بَيْنَ نَفْسِهِ وَبَيْنَ لَذَّتِهَا فِيَما يَحِلُّ وَيَجْمُلُ.

* Le temps du croyant est de trois heures : une heure dans laquelle il implore son Seigneur, une heure pendant laquelle il demande des comptes à lui-même, et une heure durant laquelle il se consacre à ses plaisirs licites et à son bien.

اَلاُنْسُ في ثَلاثَةٍ : الزَّوْجَةِ المُوافِفَةِ وَالوَلَدِ البارِّ وَالاَخِ المُوافِقِ

La tranquillité (le plaisir) de lesprit réside en trois personnes : une épouse consentante, un enfant bon et un frère compréhensif.

لِلظَّالِمِ مِنَ الرِّجَالِ ثَلاَثُ عَلاَمَات: يَظْلِمُ مَنْ فَوْقَهُ بِالْمَعْصِيَةِ، وَمَنْ دُونَهُ بِالْغَلَبَةِ، وَيُظَاهِرُ الْقَوْمَ الظَّلَمَةَ.

Lhomme injuste a trois signes : il est injuste envers Celui qui est au-dessus de lui (Allah) par sa désobéissance, et envers celui qui est au-dessous par la force, et il appuie les gens injustes.

أَلاَ وَإِنَّ الظُّلْمَ ثَلاَثَةٌ: فَظُلْمٌ لاَ يُغْفَرُ، وَظُلْمٌ لاَ يُتْرَكُ، وَظُلْمٌ مَغْفُورٌ لاَ يُطْلَبُ.


فَأَمَّا الظُّلْمُ الَّذِي لاَ يُغْفَرُ فَالشِّرْكُ بِاللهِ، قَالَ اللهُ تَعَالَى:


"إِنَّ اللهَ لاَ يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ".


وَأَمَّا الظُّلْمُ الَّذِي يُغْفَرُ فَظُلْمُ الْعَبْدِ نَفْسَهُ عِنْدَ بَعْضِ الْهَنَاتِ. وَأَمَّا الظُّلْمُ الَّذِي لاَ يُتْرَكُ فَظُلْمُ الْعِبَادِ بَعْضِهِمْ بَعْضاً. الْقِصَاصُ هُنَاكَ شَدِيدٌ، لَيْسَ هُوَ جَرْحاً بِالْمُدَى وَلاَ ضَرْباً بِالسِّيَاطِ، وَلكِنَّهُ مَا يُسْتَصْغَرُ ذلِكَ مَعَهُ

Sachez que linjustice est de trois sortes : une injustice impardonnable, une injustice qui ne sera pas abandonnée et une injustice pardonnable contre laquelle il ny aura pas de plaignant.
Linjustice impardonnable, cest lassociationnisme envers Allah, puisque Allah - Le Très-Haut dit : "Non, Allah ne pardonne pas quon Lui donne quelque associé."[1] Quant à linjustice pardonnable, cest linjustice du serviteur envers lui-même lors de certains agissements. Et en ce qui concerne linjustice qui ne sera pas abandonnée, cest linjustice des serviteurs les uns envers les autres. Le châtiment sera ici incomparablement sévère : il ne sagit pas de blessure avec des lames ou des coups de fouets, mais quelque chose par rapport auquel ce genre de punitions paraîtrait insignifiant.

تُعْرَفُ جَماقَةُ الرَّجُلِ في ثَلاثِ: كَلامِهِ في ما لا يَعْنيهِ وَ جَوابُهُ عَمّا لا يَسْئَلُ عَنْهُ وَ تَهَوُّرِهِ في الاُمور

On reconnaît limbécillité dun homme à trois choses : lorsquil parle de ce qui ne le regarde pas, lorsquil répond à ce quon ne lui a pas demandé, et à sa témérité dans son action.

النََاسُ ثَلاثَةٌ : فَعالِمٌ رَبّانيٌّ وَ مُتَعَلِّمٌ على سَبيلِ نَجاةٍ وَهَمَجٌ رِعاعٌ اَتْباعُ كُلِّ ناعِقٍ لَمْ يَسْتَضيئُوا بِنورِ العِلْمِ وَلَمْ يَلْجَئوا اِلى رُكْنٍ وَثيقٍ .

Les gens sont de trois catégories : un savant religieux, un apprenti dans le chemin du salut, et des ouailles sauvages qui suivent tout crieur sans séclairer de la lumière de la science ni se réfugier dans un coin sûr.

*لِلْمُؤْمِنِ ثَلاَثُ سَاعَات: فَسَاعَةٌ يُنَاجِي فِيهَا رَبَّهُ، وَسَاعَةٌ يَرُمُّ مَعَاشَهُ، وَسَاعَةٌ يُخَلِّي بَيْنَ نَفْسِهِ وَبَيْنَ لَذَّتِهَا فِيَما يَحِلُّ وَيَجْمُلُ.

* Le temps du croyant est de trois heures : une heure dans laquelle il implore son Seigneur, une heure pendant laquelle il demande des comptes à lui-même, et une heure durant laquelle il se consacre à ses plaisirs licites et à son bien.

*قَوام الدُّنْيا بِاَرْبَعَةٍ: عَالِمٍ يَعْمَلُ بِعِلْمِهِ، وَ جاهِلٍ لا يَسْتَنْكِفُ اَنْ يَتَعَلَّمَ، وَ غَنيٍّ يَجودُ بِمالِهِ عَلى الفُقَراءِ، وَفَقيرٍ لا يَبيعُ آخِرَتَهُ بِدُنْياهُ، فَاِذا لَمْ يَعْمَلِ العالِمُ بِعِلْمِهِ اِسْتَنْكَفَ الجاهِلُ اَنْ يَتَعَلَّمَ، وَ اِذا بَخِلَ الغَنيُّ بِمالِهِ، باعَ الفَقيرُ آخِرَتَهُ بِدُنياهُ

* Le monde est édifié sur quatre types dindividus : un savant qui applique sa science, un ignorant qui ne dédaigne pas lapprentissage, un riche qui donne généreusement de son argent aux pauvres, et un pauvre qui ne troque pas sa vie de lau-delà contre la vie ici-bas ; car si le savant napplique pas sa science, le pauvre dédaigne lapprentissage, et si le riche se montre avare de son argent, le pauvre troque sa vie de lau-delà contre sa vie dici-bas.

اَرْبَعٌ مَنْ اُعْطيَهُنَّ فَقَدْ اُعْطيَ خَيْرَ الدُّنْيا وَ الآخِرَة : صِدْقُ حَديثٍ، وَاَداءُ اَمانَةٍ، وَ عِفَّةُ تَطنٍ، وَحًسْنُ خُلْقٍ

Quiconque est favorisé par les quatre qualités suivantes, aura obtenu ce qui est le mieux dans ce monde et dans lautre monde : la véracité dans les paroles, la restitution du dépôt, la chasteté, et le bon caractère.

يَكْثُرُ حِلْفُ الرَّجُلِ لِأَرْبَعٍ : مَهانَةِ يَعْرِفُها مِنْ نَفْسِهِ اَوْ ضَراعَةٍ يَجْعَلُها سَبيلاً اِلى تَصْديقِهِ اَوْ عَيٍّ بِمَنْطِقِهِ فَيَتَّخِذُ الايمانَ حَشْواً وَصِلَةً لِكَلامِهِ اَوْ لِتُهْمَةٍ عُرِفَ بِها

Lhomme jure beaucoup pour quatre raisons : une faiblesse quil sait avoir ou une imploration dont il se sert pour quon le croie, ou un défaut dans sa logique qui lamène à recourir au serment pour corroborer ses paroles, ou enfin pour une accusation dont il est lobjet.

* * *

خَمْسٌ يُسْتَقْبَحْنَ مِنْ خَمْسٍ : كِثْرَةُ الفَخْرِ مِنَ العُلَماءِ وَالحِرْصُ في الحُكَماءِ وَ البُخْلُ في الأَغْنِياءِ وَالقِحَّةُ في النِّساءِ وَمِنَ المَشايِخِ الزِّنا

Cinq choses sont vilaines respectivement chez cinq catégories de personnes : la fierté excessive chez les savants (uléma), lavidité chez les sages, lavarice chez les riches, linsolence chez les femmes et ladultère chez les personnes âgées.

*صَوْمُ النَّفْسٍ اِمْساكُ الحَواسِّ الخَمْسِ عَنْ سائِرِ المَئاثِمِ وَ خُلُوُّ القَلْبِ مِنْ جَميعِ اَسْبابِ الشَّرِ

* Le jeûne de lâme consiste en labstinence des cinq sens de tous les péchés et le dépouillement du cœur de toutes les motivations du mal

خَمْسَةٌ يَنْبَغي اَنْ يُهانوا : الدِّ اخِلُ بَيْنَ اِثْنَيْنِ لَمْ يُدْخِلاهُ في اَمْرِهِما وَالمُتَآمَّرُ عَلى صاحِبِ البَيْتِ في بَيْتِهِ وَالمُتَقَدِّمُ على مائِدَةٍ لمْ يُدْعَ اِلَيْها وَالمُقْبِلُ بِحَديثِهِ عَلى غَيْرِ مُسْتَمِعٍ وَالجالِسُ في المَجالِسِ الَّتي لا يَسْتَحِقُّها

Cinq catégories de personnes devraient être humiliées : quelquun qui interfère entre deux personnes qui ne lui ont pas demandé de simmiscer dans leurs affaires, celui qui complote contre son hôte dans sa maison, celui qui sinvite à une table à laquelle il nest pas invité, celui qui adresse la parole à quelquun qui ne lécoute pas, et enfin celui qui assiste à des réunions dont il nest pas digne.

سِِتَّةٌ تُخْتَبَرُبِها عُقُولُ الرِّجالِ :المُصَاحَبَةُ والمُعامَلَةُ والوِلايَةُ والعَزْلُ والغِنى والفَقْرُ

* Six situations dans lesquelles on peut éprouver le bon sens des hommes : la compagnie, la conclusion daffaires, le pouvoir, lisolement, la fortune, et la pauvreté.


[1] Sourate al-Nisâ : 48/4.


Compter sur Allah


يَا بْنَ آدَمَ، الرِّزْقُ رِزْقَانِ: رِزْقٌ تَطْلُبُهُ، وَرِزْقٌ يَطْلُبُكَ، فَإِنْ لَمْ تَأْتِهِ أَتَاكَ. فَلاَ تَحْمِلْ هَمَّ سَنَتِكَ عَلَى هَمِّ يَوْمِكَ! كَفَاكَ كُلُّ يَوْم عَلَى مَا فِيهِ; فَإِنْ تَكُنِ السَّنَةُ مِنْ عُمُرِكَ فَإِنَّ اللهَ تَعَالَى سَيُؤْتِيكَ فِي كُلِّ غَد جَدِيد مَا قَسَمَ لَكَ; وَإِنْ لَمْ تَكُنِ السَّنَةُ مِنْ عُمُرِكَ فَمَا تَصْنَعُ بِالْهَمِّ فِيَما لَيْسَ لَكَ; وَلَنْ يَسْبِقَكَ إِلَى رِزْقِكَ طَالِبٌ، وَلَنْ يَغْلِبَكَ عَلَيْهِ غَالِبٌ، وَلَنْ يُبْطِئَ عَنْكَ مَا قَدْ قُدِّرَ لَكَ.

ô fils dAdam ! La subsistance est de deux sortes : une subsistance que tu demandes et une subsistance qui te demande et qui vient vers toi si tu ne vas pas vers elle. Ne charge pas donc ton jour daujourdhui des soucis de ton année, car à chaque jour suffit sa peine, et sache que si lannée qui suit fait partie de ta vie, Allah, le Sublime, tapportera chaque jour nouveau, ce quIl ta imparti, et si lannée ne fait pas partie de ta vie, pourquoi te soucier de ce qui ne tappartient pas !? Rassure-toi ! Aucun solliciteur ne te devancera dans ta subsistance ni ne pourra te la prendre ni retarder la réception de ce qui test alloué.

اِذا ارادَ اَحَدُكُمْ اَن لا يَسْئَلَ اللَّهَ سُبْحانَه شَيْئاً اِلأّ اَنْ اَعْطاهُ فَليَيْأس مِنْ النَّاسِ وَ لا يَكُنْ لَهُ رِجاءٌ اِلاّ عِنْدَ اللَّهُ سُبْحانَهُ

Si lun dentre vous voulait jamais faire une demande à Allah sans quIl -Gloire à Lui- ne la satisfasse, quil désespère des gens et quil ne place ses espoirs quen Allah- Gloire à Lui.

مَا أَحْسَنَ تَوَاضُعَ الاَْغْنِيَاءِ لِلْفُقَرَاءِ طَلَباً لِمَا عِنْدَ اللهِ! وَأَحْسَنُ مِنْهُ تِيهُ الْفُقَرَاءِ عَلَى الاَْغْنِيَاءِ اتِّكَالاً عَلَى اللهِ

Que cest beau que lhumilité des riches envers les pauvres dans le but de se rapprocher dAllah, et que cest beau que la fierté des pauvres devant les riches, lorsquils ne comptent que sur Allah- Gloire à Lui !!

التَقَرُّبُ اِلى اللَّهِ بِمَسْاَلَتِهِ وَاِلى النَّاسِ بِتَرْكِها

On se rapproche dAllah en Lui présentant des demandes, et on se rapprochent des gens en sabstenant de leur en faire.

اِنْ ابْتَلاكُمُ اللَّهُ بِمُصيبَةٍ فاصْبِروا

Si Allah vous éprouve par un malheur, acceptez-la avec longanimité.

اِنْ اَتاكُمُ اللَّهُ بِنِعْمَةٍ فَاشْكُرُوهُ

Lorsque Allah vous gratifie dun bienfait, remerciez-l-en.

الاَجَلُ مَحْتُومٌ والرِّزْقُ مَقْسوُمٌ فلا يَغُمَّنَّ اَحَدَكُمْ اِبْطَاؤُهُ فَاِنَّ الحِرْصَ لا يُقَدِّمُهُ والعَقافَ لا يُؤَخِّرُهُ والمُؤْمِنُ بِالتَّحَمُّلِ خَليقٌ

La mort est fatale et la subsistance est prescrite (impartie).
Ne vous angoissez donc pas si celle-ci tarde à venir, car la désirer avec convoitise navancera pas son échéance, et attendre patiemment ne la retardera pas. Et après tout le propre du bon croyant est lendurance.

مَنْ طَلَبَ رِضى اللَّهِ بِسَخَطِ النَّاسِ رَدَّ اللَّهُ تَعالى ذَامَّهُ مِنَ النَّاسِ حَامِداً

Quiconque accomplit un acte en vue de satisfaire Allah en attirant le mécontement des gens, Allah -le Sublime- rendra ses détracteurs louangeurs (fera tourner ses détracteurs en louangeurs). ?

مَنْ طَلَبَ رِضى النَّاسِ بِسَخَطِ اللَّهِ سُبْحَانَهُ رَدَّ اللَّهُ تَعالى حَامِدَهُ مِنَ النَّاسِ ذَامَّاًً

Quiconque cherche à satisfaire les gens en mécontentant Allah -Gloire à Lui-, Allah convertira ses louangeurs en dénigreurs.

مَنْ شَكَا الْحَاجَةَ إِلَى مُؤْمِن، فَكَأَنَّهُ شَكَاهَا إِلَى اللهِ، وَمَنْ شَكَاهَا إِلَى كَافِر، فَكَأَنَّمَا شَكَا اللهَ.

Celui qui se plaint auprès dun croyant dun manque, il fait comme sil se plaignait auprès dAllah, et ce lui qui sen plaint auprès dun mécréant, il fait comme sil se plaignait dAllah.

مَنْ رَضِيَ بِقِسْمِ اللَّهِ سُبْحانَهُ لَمْ يَحْزَنْ عَلى ما فاتَهُ

Qui se résigne à ce que Allah Gloire à Lui- lui a imparti, ne safflige pas de ce quil a perdu.


Les bienfaits dAllah :Comment les apprécier et comment les préserver ?


إِنَّ ِللهِ عِبَاداً يَخْتَصُّهُمُ اللهُ بِالنِّعَمِ لِمَنَافِعِ الْعِبَادِ، فَيُقِرُّهَا فِي أَيْدِيهِمْ مَا بَذَلُوهَا ؛ فَإِذَا مَنَعُوهَا نَزَعَهَا مِنْهُمْ، ثُمَّ حَوَّلَهَا إِلَى غَيْرِهِمْ.

Allah élit des gens en particulier quIl gratifie de bienfaits dans lintérêt des serviteurs. Il laisse ces bienfaits entre leurs mains tant quils les offrent, et sils venaient à se les garder, Il les leur arrachent et les transfèrent vers dautres.

لا تَنْسوا عِنْدَ النِّعْمَةِ شُكْرَكُمْ

Noubliez pas de dire merci, lorsque vous recevez un bienfait.

نِعْمَةٌ لا تُشْكَرُ كَسَيِّئَةٍ لا تُغْفَرُ

Un bienfait qui nest pas suivi de remerciement est pareil à un méfait impardonnable.

لا تُضَيِّعْ نِعْمَةً مِنْ نِعَمِ اللَّهِ سُبْجَانَهُ عِنْدَكَ وَ لِيُرَ عَلَيْكَ ما اَنْعَمَ اللَّهُ بِهِ عَلَيْكَ

Ne détruis aucun des bienfaits quAllah - Gloire à Lui- ta accordés, et montre plutôt les traces de ces bienfaits sur toi.

لاتَنْسوا غِنْدَ النِّعْمَةِ شُكْرَكُمْ

Noubliez pas de dire merci lorsquun bienfait vous est accordé.

النِّعْمَـةُ مَوْصولَةٌ بَالشُّكْرِ وَ الشُّكْرُ مَوْصولٌ بِالمَزيدِ وَ هُما مَقْرونانِ فَلَنْ يَنْقَطِعَ المَزيدُ مِنَِ اللَّهِ تَــعالى حَتَّى يَنْقَطِعَ الشَُكْرُ مِنَ الشّاكِرِ

Le bienfait est lié à la gratitude et celle-ci est liée à laugmentation de celui-là.
La gratitude et laugmentation du bienfait sont concomitantes. En effet, laugmentation du bienfait dAllah -le Très-Haut- ne sinterrompt que lorsque la gratitude de lobligé (serviteur) cesse.

اِسْتَدِمِ الشُّكْرَ تَدُمْ عَلَيْكَ النَِعْمَةُ

* Continue le remerciement, le bienfait (dAllah) continuera.

بِالشُّكْرِ تَدُومُ النِّعْمَةِ

Cest par le remerciement que le bienfait perdure.

اَحَقُّ النَّاسِ بِزِيادَةِ النِّعْمَةِ اَشْكَرُهُمْ لِما اُعْطِيَ مِنْها

Celui qui mérite le plus laugmentation des bienfaits, est celui qui se montre le plus reconnaissant du bienfait quil a reçu.

مَنْ كَثُرَتْ نِعَمُ اللهِ عَلَيْهِ كَثُرَتْ حَوَائِجُ النَّاسِ إِلَيْهِ، فَمَنْ قَامَ ِللهِ فِيهَا بِمَا يَجِبُ فِيهَا عَرَّضَهَا لِلدَّوَامِ وَالْبَقَاءِ، وَمَنْ لَمْ يَقُمْ فِيهَا بِمَا يَجِبُ عَرَّضَهَا لِلزَّوَالِ وَالْفَنَاءِ.

Celui pour qui les bienfaits dAllah augmentent, les besoins des gens de lui augmentent également. Sil gère ces bienfaits comme il se doit, ils deviennent pérennes et continuels, et sil les gère indûment, il les expose à la disparition et à lanéantissement.

اَقَلُّ ما يَجِبُ لِلْمُنْعِمِ اَنْ لا يُعْصى بِنِعْمَتِهِ

Le moindre devoir envers le bienfaiteur, cest de ne pas utiliser son bienfait dans la voie de la désobéissance (à Allah).

يَابْنَ آدَمَ، إِذَا رَأَيْتَ رَبَّكَ سُبْحَانَهُ يُتَابِعُ عَلَيْكَ نِعَمَهُ وَأَنْتَ تَعْصِيهِ فَاحْذَرْهُ.

* ô fils dAdam ! Lorsque tu vois ton Seigneur -Gloire à Lui- faire se succéder sur toi Ses Bienfaits, alors que tu lui désobéis, prends garde.

مَنْ اَوْسَعَ اللَّهُ عَلَيْهِ نِعَمَِهُ وَجَبَ عَلَيْهِ اَنْ يُوَسِّعَ النَّاسِ اِنْعاماً

Celui à qui Allah a prodigué ses bienfaits avec largesse, doit prodiguer généreusement les bienfaits aux gens.

ُشْكُرْ مَنْ اَنْعَمَ عَلَيْكَ وَانْعِمْ عَلى مَنْ شَكَرَكَ فَاِنَّهُ لا زَوالَ للنِّعْمَةِ اِذا شُكِرَتْ وَلا بَقاءَ لَها اِذا كُفِرَتْ

Remercie celui qui ta accordé le bienfait, et offre davantage de bienfaits à celui qui ten remercie, car le bienfait ne disparaît pas sil est suivi de gratitude et ne dure pas sil est suivi dingratitude.

اسْتَصْلِحْ كُلَّ نِعْمَة أَنْعَمَهَا اللهُ عَلَيْكَ، وَلاَ تُضَيِّعَنَّ نِعْمَةً مِنْ نِعَمِ اللهِ عِنْدَكَ، وَلْيُرَ عَلَيْكَ أَثَرُ مَا أَنْعَمَ اللهُ بِهِ عَلَيْكَ.

Tire profit de chaque bienfait quAllah ta accordé et ne perd aucun des bienfaits dAllah, qui se trouvent à ta disposition. Laisse voir sur toi les traces des bienfaits quAllah -Gloire à Lui- ta octroyés.

اِنَّ حوائِج النَّاسِ اِلَيْكُمْ نِعْمَةُ مِنَ اللهِ عَلَيْكُمْ فاَغْتَنِموها ولا تَمَلُّوها فتَتَحَوَّلَ نَقَماً

Le fait que les gens aient besoin de vous est une grâce dAllah pour vous.
Saisissez-la donc et ne vous en lassez pas, autrement, elle risquerait de se transformer en malédiction sur vous.

لِيُرَ عَلَيْكَ اَثَرُ ما اَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْكَ

Laisse paraître sur toi les traces des bienfaits dAllah envers toi.


La bienfaisance


La bienfaisance: si nous savions ses mérites…


الاِسْرافُ مَـذمومٌ في كُـلَّ شَـيْئِ اِلّا في اَعْمالِ البِرِّ

La prodigalité est honnie en toutes choses, excepté dans les actes de bienfaisance.

اُبْذُلْ مَعْرُوفَكَ لِلنَّاسِ كافَّةً فَاِنَّ فَضيلَةَ فِعْلِ المَعْرُوفِ لا يَعْدِلُها عِنْدَ اللَّهِ سُبْحانَهُ شَيءٌ

Fais le bien à tout le monde, car le mérite de la bienfaisance na pas déquivalent auprès dAllah- Gloire à Lui.

فَإِنَّكَ مَا تُقَدِّمْ مِنْ خَيْر يَبْقَ لَكَ ذُخْرُهُ، وَمَا تُؤَخِّرْهُ يَكُنْ لِغَيْرِكَ خَيْرُهُ

La bienfaisance que tu fais, tu en épargneras la moisson, et celle que tu manques deffectuer, quelquun dautre en récoltera le fruit.

* خَيْرُالمَعْروفِ ما لَمْ يَتَقَدَّمَهُ المَطْلَ وَلَمْ يَتَعَقَّبْهُ المَنُّ

* La meilleure des bienfaisances est celle qui nest pas précédée datermoiements ni suivie du rappel de la faveur (obligeance).

سَلِ المَعْرُوفَ مِمَنْ يَنْساهُ واصطَنِعِْهُ اِلى مَنْ يَذْكُرُهُ

Demande la faveur (geste de bonté) à quelquun qui loublie (qui ne te la rappelle pas) et accorde-la à quelquun qui sen souviendra.

اِفْعَلْ الخَيْرَ وَلا تُحَقِّرْ شَيئاً مِنْهُ فَاِنَّ قَليلَهُ كَثيرٌ وَ فاعِلهُ مَحْبورٌ

Fais le bien et nen méprise rien, car le peu quon en fait est déjà beaucoup, et son auteur est bienheureux.

اَوْلى النَّاسِ بِالاِصْطِناعِ مَنْ اِذا مُطِلَ صَبَرَ واِذا مُنِعَ عَذَرَ وَ اِذا اُعْطِيَ شَكَرَ

Celui parmi les gens qui mérite le plus la bienfaisance est celui qui patiente si on retarde la promesse qui lui a été faite, excuse si on lui refuse un don, et remercie si on lui donne.

* جمال الاِحْسانِ تَرْكُ الاِمْتِنانِ

* La beauté de la bienfaisance, cest de ne pas la rappeler.

* اَحْسِنْ اِلى مَنْ شِئْتَ وَكُنْ اَميرَهُ

* Sois bienfaisant envers qui que tu veuilles, tu seras son maître.

بِالبِرِّ يُمْلَكُ الحُرُّ

On sapproprie lhomme libre par la bienfaisance.

بِالاِحْسانِ يُسْتَعْبَدُ الاِنْسانُ

Cest par la bienfaisance que lon possède (le cœur de) lhomme.

* بِالْمَنِّ يُكَدَّرُ الاِحْسانُ

* Cest par son rappel que la bienfaisance se gâche.

*اِنَّ اَفْضَلَ الخَيْرِ صَدَقَةُ السِّرِّ وَبِرُّ الوالِديْنِ وَصِلَةِ الرَّحْمِ

* La meilleure oeuvre de bienfaisance sont laumône discrète, la bonté envers le père et la mère, et laide aux proches parents.

واضِعُ مَعْرُوفِهِ عِنْدَ غَيْرمُسْتَحِقِّهِ مُضَيِّعٌ لَهُ

Gaspille sa bienfaisance celui qui la place chez quelquun qui en est indigne.


Polyvalence


أَنَّكُمْ فِي زَمَان الْقَائِلُ فِيهِ بِالْحَقِّ قَلِيلٌ، وَاللِّسَانُ عَنِ الصِّدْقِ كَلِيلٌ، وَاللاَّزِمُ لِلْحَقِّ ذَلِيلٌ. أَهْلُهُ مُعْتَكِفُونَ عَلَى الْعِصْيَانِ، مُصْطَلِحُونَ عَلَى الاِْدْهَانِ، فَتَاهُمْ عَارِمٌ، وَشَائِبُهُمْ آثِمٌ، وَعَالِمُهُمْ مُنَافِقٌ، وَقَارِنُهُمْ مُمَاذِقٌ. لاَ يُعَظِّمُ صَغِيرُهُمْ كَبِيرَهُمْ، وَلاَ يَعُولُ غَنِيُّهُمْ فَقِيرَهُمْ.

Vous vivez dans une époque où ceux qui disent la vérité se font rares, où la langue est interdite de véracité et celui qui sen tient au bon droit est avili. Les gens sadonnent aux péchés et saccommodent de lhypocrisie : leurs jeunes sont délinquants, leurs vieux pécheurs, et leurs prédicateurs déviés. Leurs cadets ne respectent pas leurs aînés et leurs riches naident pas leurs pauvres.

لا تَنْتَصِحْ مِمَّنْ فاتَهُ العَقْلَ ولا تَثِقْ بِمِنْ خانَهُ الاَصْلُ فَاِنَّ مَنْ فاتَهُ العَقْلُ يَغُشُّ مِنْ حَيْثُ يَنْصَحُ وَ مَنْ خانَهُ الاَصْلُ يُفْسِدُ مِنْ حَيْثُ يُصْلِحُ

Ne demande pas conseil à celui qui manque de aql (bon sens) ni naie confiance en celui qui est dorigine douteuse, car le premier triche lorsquil conseille, et le second, corrompt au lieu de réformer.

لا تَصْحَبْ مَنْ فاتَهُ العَقْلَ ولا تَصْطَنِعْ مَنْ خانَهُ الاَصْلُ فَاِنَّ مَنْ لا عَقْلَ لَهُ يَضُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يَرى اِنَّهُ يَنفَعُكَ وَاِنَّ مَنْ لا اَصْلَ لَهُ يُسيءُ اِلى مَنْ اَحْسَنَ اِليْهِ

Ne prends pas pour compagnon celui à qui le aql manque, ni ne sois bienfaisant envers quelquun dorigine douteuse, car celui qui na pas de aql te nuit lorsquil veut te rendre service, et celui issu dune descendance douteuse a tendance à faire du mal à son bienfaiteur.

الْفَقِيهُ كُلُّ الْفَقِيهِ مَنْ لَمْ يُقَنِّطِ النَّاسَ مِنْ رَحْمَةِ اللهِ، وَلَمْ يُؤْيِسْهُمْ مِنْ رَوْحِ اللهِ، وَلَمْ يُؤْمِنْهُمْ مِنْ مَكْرِ اللهِ

Le vrai faqih (grand connaisseur en matière de Religion) est celui qui ne désespère pas les gens de la Miséricorde dAllah ni ne leur fait perdre espoir en le Pardon dAllah, ni ne les rassure au sujet des exigences dAllah.

اِنَّ اَكْرَمَ النَّاسِ مَنْ اِقْتَنى اليأْسَ وَلَزِمَ القُنوعَ وَ الوَرَعَ وَ بَرِئَ مِنَ الحِرْصِ وَالطَّمَعِ فَاِنَّ الطَّمَعَ وَ الحِرْصَ الفَقْرُ الحاضِرُ اِنّ اليَأْسَ وَالقَناعَةَ الغِنى الظَّاهِرُ

Le plus honorable des gens est celui qui parvient à renoncer à ce quil na pas, à observer le contentement et la piété, et qui se purifie de la convoitise et de lavidité, car celles-ci constituent la pauvreté criante, alors que le renoncement et le contentement forme la richesse manifeste.


Les revers de lamédaille


A chaque avantage son vice (les revers de la médaille)


آفَةُ الحِلْمِ الذُّلُّ

La vermine (le poison, la tare, le vice, la rançon, le défaut, la maladie, le revers) de la mansuétude, cest lhumiliation.

آفَةُ العَطاءِ المَطَـلُ

La vermine du don, cest latermoiement.

آفَةُ الاِقْتِصادِ البُخْلُ

* La vermine de léconomie, cest lavarice.

آفَةُ الهَيْبَةِ المَزاحُ

La vermine de la majesté, cest la plaisanterie.

آفَةُ الرِّياسَةِ الفَخْرُ

La vermine de la présidence (pouvoir), cest lorgueil.

آفَةُ النَّقْلُ كِذْبُ الرِّوايَةِ

La vermine de la transmission, cest la fausseté du récit.

آفَةُ العِلْمِ تَرْكُ العَمَلِ بِهِ

La vermine du savoir, cest lomission de lappliquer et de le pratiquer.

آفَةُ العَمَلِ تَرْكُ الاِخلاصُ فيهِ

La vermine du travail, cest labsence du dévouement.

آفَةُ الجودِ الفَقْرُ

La vermine de la générosité, cest la pauvreté.

آفَةُ الحديثِ الكِذْبُ

La vermine de la parole, cest le mensonge.

آفَةُالوَفاِء الغَدْرُ

La vermine de la fidélité, cest la trahison.

آفَةُ العامّّةِ العالِمُ الفاجِرُ

La vermine du public, cest le savant pervers.

آفَةُ الجودِالتَبْذيرُ ِ

La vermine de la largesse, cest le gaspillage.

آفَةُ المَعاشِ سُوءِ التَّدْبير

La vermine du revenu, cest la mauvaise gestion.

آفَةُ الكَلامِ الاِطالةُ

La vermine de la parole, cest de sétaler (discourir).

آفَةُ الغِنى البُخْلُ

La vermine de la richesse, cest dêtre pauvre.

آفَةُ الاِيمانِ الشُّرْكُ

La vermine de la Foi, cest lassociationnisme.

آفَةُ اليقينِ الشَّكُّ

La vermine de la certitude, cest le doute.

آفَةُ النِّعَمِ الكُفْرانُ

La vermine des bienfaits, cest lingratitude.

آفَةُ الذََكاءِ المَكْرُ

La vermine de lintelligence, cest la ruse.

آفَةُ العِبادَةِ الرِّياءُ

La vermine de ladoration, cest le pharisaïsme.

آفَةُ السَّخاءِ المَنُّ

* La vermine de la générosité, cest son rappel.

آفَةُ الدِّينِ سُوءُ الظَّنِّ

La vermine de la religion, cest la mauvaise foi.

آفَةُ العَقْلِ الهَوى

La vermine de lintellect (aql), cest la passion.

آفَةُ العُلَماءِ حُبُّ الرِياسَةِ

La vermine des savants, cest lamour de la présidence.


Actes de piété


اِنَّ العَبْدَ بَيْنَ نِعْمَةٍ وَ ذَنْبٍ لا يُصْلِحُهُمااِلاَّ الاِسْتِغْفارُ وَالشُّكْرُ

Le serviteur dAllah reste entre un bienfait et un péché que ne réforment que la demande de pardon et la gratitude.

وَإِنَّ الاَْمْرَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّهْيَ عَنِ الْمُنْكَرِ لاَ يُقَرِّبَانِ مِنْ أَجَل، وَلاَ يَنْقُصَانِ مِنْ رِزْق، وَأَفْضَلُ مِنْ ذلِكَ كُلِّهِ كَلِمَةُ عَدْل عِنْدَ إِمَام جَائِر.

Le commandement du bien et linterdiction du mal ne font pas rapprocher la mort ni diminuer la subsistance. Et mieux de tout cela : un mot de justice devant un gouvernant injuste.

مَا الْمُبْتَلَى الَّذِي قَدِ اشْتَدَّ بِهِ الْبَلاَءُ، بِأَحْوَجَ إِلَى الدُّعَاءِ مِنَ الْمُعَافِي الَّذِي لاَ يَأْمَنُ الْبَلاَءَ!

Le malade dont la maladie sest aggravée na pas forcément plus besoin de duâ que le bien portant qui nest pas à labri de maladies.

اِسْتَنْزِلوا الرِّزْقَ بِالصَّدَقَةِ

Faites venir votre subsistance par loffre daumône.

إِنَّ لِلْقُلُوبِ إِقْبَالاً وَإِدْبَاراً فَإِذَا أَقْبَلَتْ فَاحْمِلُوهَا عَلَى النَّوَافِلِ، وَإِذَا أَدْبَرَتْ فَاقْتَصِرُوا بِهَا عَلَى الْفَرَائِضِ

Les cœurs ont une face et un revers : lorsquils se trouvent côté face, accomplissez les prières surérogatoires (recommandées), et lorsque cest le revers qui se pointe, contentez-vous alors des prières obligatoires.

مَا كَانَ اللهُ لِيَفْتَحَ عَلَى عَبْد بَابَ الشُّكْرِ وَيُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الزِّيَادَةِ، وَلاَ لِيَفْتَحَ عَلَى عَبْد بَابَ الدُّعَاءِ وَيُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الاِْجَابَةِ، وَلاَ لِيَفْتَحَ لِعَبْد بَابَ التَّوْبَةِ وَيُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الْمَغْفِرَةِ.

Allah naurait pas ouvert pour un serviteur la porte de la gratitude tout en lui fermant la porte du surplus, ni la porte du duâ tout en lui fermant celle de lexaucement, ni la porte du repentir tout en lui fermant celle du pardon.

البُكاءُ مِنْ خيفَةِ اللَّهِ لِلْبُعْدِ عَنِ اللَّهِ عِبادَةُ العارِفينَ

Pleurer par crainte dAllah pour le motif dêtre loin de Lui est ladoration des mystiques.

بالدُّعاءِ يُسْتَدْفَعُ البلاءُ

* Cest par le duâ que le malheur est conjuré.

الزُّهْدُ كُلُّهُ بَيْنَ كَلِمَتَيْنِ مِنَ الْقُرْآنِ: قَالَ اللهُ سُبْحَانَهُ: "لِكَيْلاَ تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ، وَلاَ تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ".

وَمَنْ لَمْ يَأْسَ عَلَى الْمَاضِي، وَلَمْ يَفْرَحْ بِالاْتِي، فَقَدْ أَخَذَ الزُّهْدَ بِطَرَفَيْهِ.


Tout lascétisme (labstinence) est contenu dans deux mots du Coran. En effet Allah -Gloire à Lui- dit : " afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni nexultiez pour ce quIl vous a donné. " Ainsi, celui qui ne se tourmente pas de ce qui est parti ni nexulte pour ce qui va venir, aura tenu lascétisme par ses deux bouts.

المُؤْمِنُ بَيْنَ نِعْمَةٍ وَ خَطيئَةٍ لا يُصْلِحُها اِلاَّ الشُّكْرُ وَ الاِسْتِغْفارُ

Le croyant est souvent entre un bienfait et un péché que seules la gratitude et la demande de pardon peuvent acquitter.

اَفْضَلُ العِبادَةِ الفِكْرُ

Le meilleur des actes dadoration cest la pensée.

نِعْمَ السِّلاحُ الدُّعَاءُ

Quelle bonne arme que la Prière de demande (duâ).

مَا الْمُبْتَلَى الَّذِي قَدِ اشْتَدَّ بِهِ الْبَلاَءُ، بِأَحْوَجَ إِلَى الدُّعَاءِ مِنَ الْمُعَافِي الَّذِي لاَ يَأْمَنُ الْبَلاَءَ!

Léprouvé, dont le malheur est arrivé à exaspération, na pas plus besoin de duâ pour sen sortir que celui qui nest pas à labri de telles épreuves.

* الذُّنُوبُ الدَّاءُ وَالدّواءُ الاِسْتِغْفَارُ وَالشَّفاءُ اَنْ لا تَعُودَ

* Les péchés sont des maladies, leur remède est la demande de pardon et la guérison est de ne pas y retourner (les recommencer).

صَوْمُ الجَسَدِ الاِمْساكُ عَنِ الاَغْذيَةِ بِاِرادةٍ وَاخْتيارٍ خَوْفاً مِنَ العِقابِ وَرَغْبَةً في الثَوابِ وَالاَجْرِ

Le jeûne du corps consiste en labstinence libre et volontaire des aliments, par crainte du châtiment et par désir de la récompense spirituelle (thawâb) et de la rétribution spirituelle (ajr) qui en découlent

صَوْمُ النَّفْسٍ اِمْساكُ الحَواسِّ الخَمْسِ عَنْ سائِرِ المَئاثِمِ وَ خُلُوُّ القَلْبِ مِنْ جَميعِ اَسْبابِ الشَّرِ

* Le jeûne de lâme consiste en labstinence des cinq sens de tous les péchés et le dépouillement du cœur de toutes les motivations du mal

صَوْمُ القَلْبِ خَيْرٌ مِنْ صِيامِ ِ اللِّسانِ وَ صَوْمُ اللِّسانِ خَيْرٌ مِنْ صِيامِ البَطْنِ

Le jeûne du cœur vaut mieux que le jeûne de la langue, et le jeûne de la langue vaut mieux que le jeûne du ventre.

سَامِعُ ذِكْرِ اللَّهِ ذاكِرٌ

Lauditeur des invocations (dAllah) est comme sil invoquait Allah, lui-même . (Lauditeur des invocations dAllah est invocateur)

الذَِكْرُ لَيْسَ مِنْ مَراسِمَ اللِّسانِ وَ لا مِنْ مَناسِمَ الفِكْرِ وَلكِنَّهُ اَوَّلٌ مِنَ المَذْكورِ وَثانٍ مِنَ الذَّاكِرِ

Linvocation dAllah nest pas une des fonctions de la langue, ni un produit de la pensée, mais émane tout dabord de lInvoqué (Allah) et ensuite du cœur de linvocateur.

زِيارَةُ بَيْتِ اللَّهِ اَمْنٌ مِنْ عَذابِ جَهَنَّمَ

La visite de la Maison dAllah (la Kabah) est une assurance contre les supplices de la Géhenne.

سَهَرُ اللَّيْلِ في طاعةِ اللَّهِ رَبيعُ الاَوْلِياءِ وروْضَةُ السُعَداءِ

Veiller la nuit dans laccomplissement dactes dadoration dAllah, cest le printemps des amis dallah et le jardin des bienheureux.

السُّجُودُ الجِسماني هُوَ وَضْعُ عَتَائِقِ الوُجُوهِ عَلى التُّرابِ وَاِسْتِقْبالُ الاَرْضِ بالرَّاحَتَيْنِ وَالرُّكْبَتَيْنِ وَاطْرافِ القَدَمِيْنِ مَعَ خُشُوعِ القَلْبِ وَ اِخْلاصِ النِّيَّةِ، وَالسُّجُودُ النَفْساني فَراغُ الفَلْبِ مِنَ الفانِياتِ والاِقْبالُ بِكُنْهِ الهِمَّةِ عَلى الباقِياتِ وَخَلْعُ الكِبْرِ وَالحَمِيَّةِ وَ قَطْعُ العَلائِقِ الدُنْيَوِيَّةِ والتَّحَلّي بِالاَخْلاقِ النَبَوِيَّةِ

La prosternation corporelle consiste à poser les meilleures parties du visage sur la terre et à déposer les deux paumes, les deux genoux et les orteils sur le sol, avec un cœur recueilli et une intention sincère, tandis que la prosternation spirituelle consiste à purifier le cœur de toutes attaches au monde éphémère, à se concentrer avec une ardeur totale sur les affaires du monde éternel, à se dépouiller de larrogance et de lesprit du corps, à rompre les relations mondaines, et à sorner des caractères prophétiques.

اَكْثِرْ النَّظَرَ اِلى مَنْ فُضِّلْتَ عَلَيْهِ فَاِنَّ ذالِكَ مِنْ اَبْوابِ الشُّكْرِ

Regarde beaucoup celui par rapport auquel tu as été favorisé, car cela représente une forme de reconnaissance envers le Créateur.

الصَدَقاتُ تَسْـتَــنْـزِلُ الرَّحْمَةَ

Les aumônes font descendre (appelle) la Miséricorde.

لا تَذْكُرِ اللَّهِ سُبْحانَهُ ساهياً وَلا تَنْسَهُ لاهِياً وَاّذْكُرْهُ كامِلاً يُوافِقُ فيهِ قَلْبَكَ لِسانْكَ وَيُطابِقُ اِضْمارِكَ اِعْلانِكَ وَلَنْ تَذكُرَهُ حَقيقةِ الذِّكْرِ حَتَّى تَنْسى نَفْسَكَ في ذِكْرِكَ وَتَفْقِدُها في اَمْرِكَ

Ninvoque pas Allah Gloire à Lui- en étant distrait, ni ne loublie en étant occupé.
Invoque-Le plutôt dune invocation complète dans laquelle saccordent ton cœur et ta langue, et concordent ce que tu dis et ce que tu penses. En fait tu ne Lauras invoqué véritablement que quand tu te seras oublié totalement lors de ton invocation.

لاَ يُقَنِّطَنَّكَ تَاَخُّرُ اِجابَةِ الدُّعاء فَإِنَّ الْعَطِيَّةَ عَلَى قَدْرِ النِّيَّةِ وَرُبَّما تَاَخَّرَتِ الاِجابَةُ لِيَكونَ ذالِكَ اَعْظَمُ لِاَجْرِ السَِّائِلِ وَاَجْزَلَ لِعَطاءِ النَّائِلِ

Que le retard de lexaucement du duâ ne te pousse pas au désespoir, car en fait le don est à la mesure de lintention dune part, et peut-être que ce retard est-il voulu (par Allah) et vaudrait davantage de rétribution spirituelle pour celui qui demande et plus de don pour celui qui obtient, dautre part.

إِذَا كَانَتْ لَكَ إِلَى اللهِ سُبْحَانَهُ حَاجَةٌ فَابْدَأْ بِمَسْأَلَةِ الصَّلاَةِ عَلَى رَسُولِهِ، صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ، ثُمَّ سَلْ حَاجَتَكَ ؛ فَإِنَّ اللهَ أَكْرَمُ مِنْ أَنْ يُسْأَلَ حَاجَتَيْنِ، فَيَقْضِيَ إِحْدَاهُمَا وَيَمْنَعَ الاُْخْرَى

Si tu veux quAllah exauce une prière que tu Lui adresses, commence par lui demander dabord de prier sur Son Prophète- que la Prière dAllah soit sur lui et sur les membres de sa Famille-, puis formule ta demande personnelle, car Allah la Noblesse absolue dAllah ne se permet daccéder à une demande à lexclusion de lautre, lorsquon Lui en adresse deux.

مَنْ الّحَّ علَيْهِ الفَقْرُ فَلْيُكْثِرُ قَوْلِ : لاحَوْلَ ولا قُــوَّةَ اِلاَّ بِاللَّهِ العَلِيِّ العَظيمِ

Lorsque la pauvreté sacharne sur quelquun, quil multiplie la récitation de la formule : " Lâ hawla wa lâ quwwata illâ billâh-il-Aliyy-il-Adhîm-i " (il ny a ni pouvoir ni force, si ce nest pas Allah, le Très-Haut, lImmense).

البُكــاءُ مِنْ خَــشْـيَةِ اِللَّهِ مِفْـتاحُ الرَّحْمَةِ

Pleurer par crainte révérencielle dAllah est la clé de la Miséricorde.

المُتَعَبِّـدُ بِـغَـيْـرِ عِلْمٍ كَحِمـارِ الطّـاحونَةِ يَدورُ وَ لا يَبْرَحُ مِنْ مَكــانِهِ

Ladorateur sans savoir est comme lâne du moulin qui tourne en rond (sans avancer).


Lenvie et lenvieux :Un mal incurable


كَما إنَّ الصَّدى يأُكُلُ الحَديدَ حَتّى يُفْنيهِ كَذلِكَ الحَسَدُ بكْمُدَ الجَسَدَ حَتّى يُفْنيهِ

De même que la rouille corrode le fer jusquà lanéantissement, de même la jalousie corrode le corps jus quà ce quelle lanéantisse.

الحَسُودُ اَبَداً عَليلٌ وَالبَخيلُ اَبَداً ذَليلٌ *

* Lenvieux est éternellement malade et lavare est éternellement avili.

الحَسَدُ داءٌ عَياءٌ لا يَزُولُ اِلاَّ بِهَلْكِ الحاسِدِ اَوْ مَوْتِ المَحْسُودِ

Lenvie est une maladie inguérissable : elle ne disparaît quavec la mort de lanéantissement de lenvieux ou la mort de lenvié.

الحَسَدُ يَاَكُلُ الحَسَناتِ كَما تَاَكُلُ النَّارُ الحَطَبَ

Lenvie dévore les bonnes actions comme le feu dévore le bois à brûler.

الحَسودُ دائِـمُ السُّـقْـمِ وَاِنْ كانَ صَحيحَ الجِسـْمِ

Lenvieux est toujours malade, lors même que son corps est sain.

الحاسِدُ يَرى اِنَّ زَوَالَ النِّعْمَةِ عَمَّنْ يَحْسُـدُهُ نِعْمَةُ عَلَيْهِ

Lenvieux voit en la disparition du bienfait chez celui quil envie un bienfait pour lui-même.

*اَلحَسُودُ لا شِفاءَ لَهُ

* Lenvieux na pas de remède.

* لا تُلْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا جَقُودَاً وَ لا بَخيلاً

Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier ou avare.

* الحاسِدُ يُظْهِرُ وُدَّهُ في اَقْوالِهِ وَ يُخْفي بُغْضَهَ في اَفْعالِهِ فَلَهُ اِسْمُ الصَّديقِ وَ صِفَةُ العَدُوِّ

Lenvieux manifeste son affection dans ses paroles et dissimule sa rancune dans ses actes ; il a le nom dami et lépithète dennemi.

يَشْفيكَ مِنْ حَاسِدِكَ اَنَّهُ يَغْتاضُ عِنْدَ سُرُورِكَ

Ce qui te guérit de ton envieux est quil sirrite en te voyant content

Méfiez-vous de …… Et prenez garde à…

اِيَّاكَ اَنْ تَسْتَكْبِر مِنْ مَعْصِيَةِ غَيْرِكَ ما تَسْتَصْغِرُهُ مِنْ نَفْسِكَ اَو تَسْتَكْثِرَ مِنْ طاعَتِكَ ما تَسْتَقِلُّهُ مِنْ غَيْرِكَ

Garde-toi dexagérer (agrandir) le péché que quelquun commet, tout en le minimisant lorsque tu le commets toi-même, ou damplifier limportance dun acte dobéissance que tu accomplis, tout en le minorant, lorsquil est accompli par autrui.

اِيَّاكَ وَالاِمْساكَ فَاِنَّ ما اَمْسَكْتَهُ فَوْقَ يَوْمِكَ كُنْتُ فيهِ خَازِنَاً لِغَيْرِكَ

Garde-toi de thésauriser, car ce que tu gardes de côté et qui soit le surplus de ta subsistance quotidienne, tu lauras conservé pour autrui (tes héritiers)

اِيَّاكَ وَفُضُولَ الكَلامِ فَاِنَّهُ يُظْهِرُ مِنْ عُيُوبِكَ ما بَطَنَ وَيُحَرِّكُ عَلَيْكَ مِنْ اَعْدائِك ما سَكَنَ

Garde-toi de dire un mot de trop, car cela pourrait faire apparaître ce qui est caché de tes défauts et agiter parmi tes ennemis ceux qui sont restés jusqualors tranquilles.

اِيَّاكَ وَ مَوَدَّةِ الاَحْمَقِ فَاِنَّهُ يَضُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يَرى اِنَّهُ يَنْفَعُكَ وَيَسُوئُكَ وَهُوَ يَرَى اِنَّهُ يَسُرُّكَ

* Garde-toi de te lier damitié avec le sot, car il te porte préjudice alors quil pense te faire du bien et te fait mal en voulant te faire plaisir.

اِيَّاكَ وَ البِطْنَةَ فَمَنْ لَزِمَها كَثُرَتْ اَسْقامُهُ وَفَسَدَتْ اَحْلامُهُ

* Méfie-toi de la satiété, car quiconque sy habitue, ses maladies vont augmentant et ses beaux rêves se transforment en cauchemars.

اِيّّاكُمْ وَالبِطْنَةِ فَاِنَّها مِقْساةٌ لِلقَلْبِ وَمِكْسَلَةٌ عَنِ الصَّلاةِ مُفْسِدَةٌ لِلجَسَدِ

* Gardez-vous de la gloutonnerie, elle endurcit le cœur, provoque la paresse vis à vis de la Prière et déprave le corps.

اِيَّاكَ وَاِدْمانَ الشَّبَعِ فَاِنَّهُ يُهَيِّجُ الاَسْقامَ وَيُثيرُ العِلَلَ

* Prends garde de te laisser taccoutumer à la satiété, car celle-ci provoque les maladies et déchaîne les malaises.

اِيَّاكُمْ وَالبُخْلَ فَاِنَّ البَخيلَ يَمْقُتُهُ الغَريبُ وَيَنْفُرُ مِنْهُ القَريبُ

* Gardez-vous de lavarice, car lavare est détesté par linconnu et répoussé par le proche.

اِيَّاكَ وَالْغَضَبَ فَاَوَّلُهُ جُنُونٌ وَ آخِرُهُ نَدَمٌ

* Méfie-toi de la colère, car son commencement est folie et sa fin, regret.

اِحْذَرُوا الغَضَبَ فَاِنَّهُ نارٌ مُحْرِقَةٌ

* Prenez garde à la colère, car cest un feu brûlant

اِحْذَرْ الاَحْمَقَ فاِنَّ مُداراتَهُ تُعْييكَ وَمُوافَقَتَهُ تُرْديكَ وَمُصاحَبَتِهِ وَبَال عَلَيْكَ

Méfiez-vous du sot, car le ménager vous éreinte, saccorder avec lui vous tue, et être son ami est un malheur.

اِحْذَرْ اللَّئِيمَ اِذا اَكْرَمْتَهُ وَالرَّذِلَ اِذا قَدَّمْتَهُ وَالسِّفْلَةَ اِذا رَفَعْتَهُ

Méfie-toi du mesquin si tu lhonores, de lignoble si tu le gratifies, et du vil si tu le rehausses.

اِحْذَرْ الكَريمَ اِذااَهَنْتَهُ وَالحَليمَ اِذا جَرَحْتَهُ وَ الشُّجاعَ اِذا اَوْجَعْتَهُ

Méfie-toi du noble si tu lhumilies, de lindulgent si tu le blesses, et du courageux si tu lui fais du mal.

اِحْذَرُوا صَوْلَةَ الكَريمِ اِذاجاعَ وَ اَشّرَ اللَّئِيمِ اِذا شَبِعَ

Méfiez-vous de la fierté du brave sil a faim, et de linsolence du mesquin sil est rassasié.

اِحْذَرُوا سَطْوَةَ الكَريمِ اِذا وُضِعَ وَ سُؤْرَةَ اللَّئِيمِ اِذا شَبِعَ

Méfiez-vous de la force du brave, sil est rabaissé, et de la méchanceté du mesquin, sil est rehaussé.

كُنْ مِنَ الكَريمِ عَلى حَذَرٍ اِنْ اَهَنْتَهُ وَ مِنَ اللَّئِيمِ اِنْ اَكْرَمْتَهُ وَمِنَ الحَليمِ اِنْ اَحْرَجْتَهُ

Crains le noble si tu lhumilies, le mesquin si tu lhonores et lindulgent si tu le mets dans lembarras.

كُنْ عَلى حَذَرٍ مِنَ الاَحْمَقِ اِذا صاحَبْتَهُ وَ مْنَ الفاسِقِ اِذا عاشَرْتَهُ وَمْنَ الظَّالِمِ اِذا عامَلْتَه ُ

Crains le sot si tu en fais un ami, le pervers si tu le fréquentes, et linjuste si tu traites avec lui.

أَيُّهَا النَّاسُ، إِيَّاكُمْ وَتَعَلُّمَ النُّجُومِ، إِلاَّ مَا يُهْتَدَى بِهِ فِي بَرٍّ أَوْ بَحْر، فَإِنَّهَا تَدْعُو إِلَى الْكَهَانَةِ، وَالْمُنَجِّمُ كَالْكَاهِنِ، وَالْكَاهِنُ كَالسَّاحِرِ، وَالسَّاحِرُ كَالْكافِرِ! وَالْكافِرُ فِي النَّارِ! سِيرُوا عَلَى اسْمِ اللهِ.

" O Gens! Gardez-vous de lapprentissage de lastrologie, sauf dans le cas où elle vous aide à vous diriger à vous diriger sur la terre et en mer [ [1] ] . Lastrologie vous pousse vers la divination ; lastrologue est comme le divin, le divin comme le magicien, le magicien comme limpie et le magicien est destiné au Feu. Entreprenez vos actions (en vous appuyant) sur le Nom de Dieu. "


[1] Cf. le Coran. VI, al -Anâm/97. " Cest Lui, qui à votre égard, à établi les étoiles afin que vous vous dirigiez grâce à elles dans les ténèbres de la terre et de la mer, Nous exposons les Signes à ceux qui savent. "


Lorsque…, si…..


اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدٍ خَيْرَاً اَلْهَمَهُ القَناعَةً فَاكْتَفى بِالكَفافِ وَاكْتَسى بِالعَفافِ

* Lorsque Allah veut du bien à un serviteur, Il lui inspire la satisfaction et il sensuit quil se contente de la portion congrue, et quil se revêt de labstinence.

اِذا اَحَبََّ اللَّهُ عَبْدَاً اَلْهَمَهُ الصِّدْ قَ

Lorsque Allah aime un serviteur, Il lui inspire la véracité.

اِذا اَحَبََّ اللَّهُ عَبْدَاً زَيَّنَهُ بِالسَّكينَةِ وَ الحِلْمِ

Lorsque Allah aime un serviteur, Il lorne de la quiétude et de la clémence.

اِذا اَحَبََّ اللَّهُ عَبْدَاً اَخْطَرَ عَلَيْهِ العِلْم

Lorsque Allah aime un serviteur, Il souffle à son esprit la science.

اِذا لَمْ تَكُنْ عالِماً ناطِقاً فَكُنْ مُسْتَمِعاً واعِياً

Si tu nest pas un savant parlant, sois un auditeur conscient.

يَابْنَ آدَمَ، إِذَا رَأَيْتَ رَبَّكَ سُبْحَانَهُ يُتَابِعُ عَلَيْكَ نِعَمَهُ وَأَنْتَ تَعْصِيهِ فَاحْذَرْهُ.

* ô fils dAdam ! Lorsque tu vois ton Seigneur -Gloire à Lui- faire se succéder sur toi Ses Bienfaits, alors que tu lui désobéis, prends garde.

إِذَا رَأَيْتَ رَبَّكَ سُبْحَانَهُ يُوالي عَلَيْكَ البَلاءَ فَاشْكُرهُ

Lorsque tu vois que ton Seigneur Gloire à Lui- fait se succéder sur toi les épreuves, remercie-Le.

إِذَا رَأَيْتَ اللَّهَ سُبْحَانَهُ يُؤْنِسْكَ بِذِكْرِهِ فَقَدْ اَحَبَّكَ

Lorsque tu vois quAllah- Gloire à Lui- te fait te réjouir de Son invocation, cest quIl taimé.

اِذا صَنَعْتَ مَعْرُوفَاً فَانْسِهِ وَاِذا صُنِعَ اِلَيْكَ مَعْرُوفٌ فَاذْكُرْهُ

Si tu accomplis un acte de bienfaisance, oublie-le et si tu bénéficies dune bienfaisance, parles-en.

اِذا فَسَدَ الزَّمانُ ســادَ اللِّئامُ وَ اِذا اسْتَوْلـى اللِّئامُ اضْـطُهِدَ الكِرامُ

Lorsque lépoque sera corrompue, les perfides prévaudront et lorsque les perfides auront le pouvoir, les nobles seront persécutés.


De nobles qualités et de vilains défauts


السَّخاءُ وَالشُجاعَةُ غَرائِزُ شَريفَةٌ يَضَعُها اللَّهُ سُبْخانَهُ فيمَنْ اَحَبَّهُ وَامتَحَنَهُ

La générosité et le courage sont des instincts quAllah a déposés chez ceux quIl a aimés et éprouvés.

*الجُبْنُ وَالحِرْصُ وَالبُخْلُ غَرائِزُ سُوءٍ يَجْمَعُها سُوءُ الظَّنُّ بِاللّّهِ

* La lâcheté, lavidité et lavarice sont de mauvais instincts (comportement) dont lorigine commune est la mauvaise foi en Allah.

*الشَّهَواتُ آفاتٌ قاتِلاتٌ وَ خَيْرُ دَوائِها اِقْتِناءُ الصَّبْرِ

*Les désirs sont des vermines mortelles, leur meilleur remède consiste à y résister avec longanimité.

المالُ يُكْرِمُ صاحِبَهُ في الدُّنْيا وَيُهينُهُ عِنْدَ اللَّهِ سُبْحانِهِ

La fortune honore sa propriétaire dans ce bas monde et lhumilie auprès dAllah -gloire à Lui.

العاملُ بِجَهْلٍ كَالسَّائِرِ عَلى غَيِرِ طَريقٍ فَلا يَزِدْهُ جِدُّهُ في السَيْرِ اِلاَّ بُعْداً عَنْ حاجَتِهِ

Celui qui accomplit ses actes en ignorant est pareil à quelquun qui marche sans connaître son chemin : la poursuite de sa marche ne fait que léloigner de sa destination.

البَخيلُ يَبْخَلُ عَلى نَفْسِهِ بِاليَسيرِ مِنْ دُنْياهُ وَيَصْمَحُ لِوَارِثِهِ بِكُلِّها

Lavare se prive même dun rien du tout des biens de ce monde, mais permet à son héritier de les avoir tous.

*البَخيلُ ذَليلٌ بَيْنَ اَعِزَّتِهِ

* Lavare est humilié parmi ses chers amis.

المُنافِقُ لِسانَهُ يُسِرُّ وَ قَلْبُهُ يُضِرَّ

La langue de lhypocrite fait plaisir et son cœur fait mal.

المُرائِي ظاهِرُهُ جَميلٌ وَ باطِنُهُ عَليلٌ

Lapparence du pharisien est belle et son intérieur malade.

الكَريمُ يَزْدَجِرُ عَمَّا يَفْتَخِرُ بَهِ اللَّئيمُ

Le brave répugne à ce dont le mesquin est fier.

الجاهِلُ يَسْتَوْحِشُ عَمَّا يَاَنَسُ بِهِ الكَرِيمُ

Lignorant répugne à ce qui fait le plaisir du généreux.

الكَريمُ يَجْفُوا اِذا عُنِّفَ وَيَلينُ اِذا اسْتُعْطِفَ واللَّئِيمُ يَجْفُوا اِذا اسْتُعْطِفَ وَيَلينُ اِذا عُنِّفَ

Le brave se fâche si lon lui parle sèchement, et devient doux si lon le prend par les sentiments, alors que le mesquin, se montre sec si on lui parle doucement et se fait gentille si lon lui parle avec véhémence.

*الكَريمُ اِذا وَعَدَ وَفى وَاِذا تَوَاعَدَ عَفى

* Le noble, sil promet tient sa promesse et si lon lui promet sans respecter la promesse, il pardonne.

اللَّئيمُ اِذا اَعْطى حَقَدَ وَاِذا اُعْطيَ جَحَدَ

Le mesquin hait, sil donne, et se montre ingrat, si lon lui donne.

الحَريصُ فَقيرٌ وَاِنْ مَلَكَ الدُّنْيا بِحَذافيرَها

Lavide restera pauvre, lors même quil possédera le monde entier.


La colère


الغَضَبُ نارٌ مُوقَدَةٌ مَنْ كَظَمَهُ اَطْفَاَها وَمَنْ اَطْلَقَهُ كانَ اَوَّلَ مُحْتَرِقٍ بِها.

La colère est un feu allumé : celui qui la retient léteint et celui qui la laisse sexploser sera le premier à sy brûler.

الغَضَبُ عَدُوٌّ فلا تُملِّكْهُ نَفْسَكَ.

* La colère est un ennemi, ne la laisse donc pas tasservir

اِحْذَرُوا الغَضَبَ فَاِنَّهُ نارٌ مُحْرِقَةٌ.

* Prenez garde à la colère, car cest un feu brûlant

*اَعْدى عَدُوٍّ لِلمَرءِ غَضَبُهُ وَشَهْوَتُهُ فَمَنْ مَلَكَها عَلَتْ دَرَجَتُهُ وَ بَلَغَ غايَتَهُ.

* Les plus grand ennemis de lhomme, ce sont sa colère et ses désirs : quiconque les maîtrise verra sa position sélever et sa volonté saffirmer.

إِذا غَلبَ عَلَيْك الغَضَبُ فاغْلِبْهُ بِالْحِلْمِ والوَقارِ.

Si la colère venait à semparer de toi, vaincs-le alors par la clémence et la retenue.

الحِلْمُ عَِنْدَ شِدَّةِ الغَضَبِ يُؤْمِنُ غَضَبَ الجَبَّارِ

Lindulgence lors de la montée de la colère est une assurance contre le Courroux dAllah, le Terrible.

*الكَظْمُ ثَمَرَةُ الحِلْمِ

* La maîtrise de la colère est le fruit de la mansuétude.

*اِيَّاكَ وَالْغَضَبَ فَاَوَّلُهُ جُنُونٌ وَ آخِرُهُ نَدَمٌ

* Méfie-toi de la colère, car son commencement est folie et sa fin, regret.


La satisfaction (al-qinâah القناعة)


اَغْنى النَّاسُ القانِعُ وَ اَفْقَرُ النَّاسِ الطَّامِعُ

Le plus riche des hommes est le content et le plus pauvre, lavide.

العَبْدُ حُرٌّ ما قَنِعَ والحُرُّ عَبْدٌ ما طَمِعَ

Lesclave est libre tant quil est satisfait (se contente de ce quil a) et lhomme libre est esclave tant quil convoite.

عِزُّ القَُنوعِ خَيْرٌ مِنْ ذُلِّ الخُضوعِ

La puissance découlant de la satisfaction de ce quon a, vaut mieux que lhumiliation de la soumission.

اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدٍ خَيْرَاً اَلْهَمَهُ القَناعَةً فَاكْتَفى بِالكَفافِ وَاكْتَسى بِالعَفافِ

* Lorsque Allah veut du bien à un serviteur, Il lui inspire la satisfaction et il sensuit quil se contente de la portion congrue, et quil se revêt de labstinence.

مَنْ رَضِيَ بماِ قَسَمَ اللَّهُ لَمْ يَحْزَنْ عَلى ما في يَدِ غَيْرِهِ

Qui se résigne à ce que Allah lui a imparti, ne safflige pas de ce que les autres possèdent.

نالَ العِزَّ مَنْ لَزِمَ القَناعَةَ

Atteidra la puissance celui qui observe le contentement.

نالَ الغِنى مَنْ رُزِقَ اليَأْسُ مِمَّا في أَيْدي النَّاسِ والقِناعَةُ بِما اُوتِيَ وَالرِّضا بِالقَضاءِ

Aura atteint la richesse absolue (lauto-suffisance) celui quAllah gratifie du désespoir de ce que les gens possèdent, du contentement de ce qui lui est imparti, et de la résignation face au Décret du Créateur.

اِنْتَقِمْ مِنْ حِرْصِكَ بِالقُنُوعِ كَما نَنْتَقِمُ مِنْ عَدُوِّكَ بِالقِصاصِ

Venge-toi de ta convoitise par le contentement, tout comme tu te venges de ton ennemi par le talion.

اَلقِنَـاعَـةُ تُــؤَدّي اِلى العِــزِّ

La satisfaction conduit à la puissance.

الْقَنَاعَةُ مَالٌ لاَ يَنْفَدُ

La satisfaction est une fortune inépuisable.

اِرْضَ مِنَ الرِّزْقِ بِما قُسِمَ لَكَ تَغِشْ غـَنِـيَّاً

Accepte de la subsistance ce qui test imparti, tu vivras puissant (digne et à labri du besoin).

الغَنيُّ مَنْ اِسْتَغْنى بِالقِناعَةِ

On est puissant lorsque lon tire sa puissance de son contentement de ce que lon possède

القَنَاعَةُ رَأْسُ الغِنى

La satisfaction est le sommet de la puissance.

القَناعَةُ اَهْنَأُ عَيْشَةٍ

Vivre dans la satisfaction cest la vie la plus heureuse.

القِناعَةُ عِزٌّ وغَناءٌ

La satisfaction est puissance et autosuffisance

الحِرْصُ ذِلٌّ وعَناءٌ

Lavidité est humiliation et souffrance.


maximes et sagesses tirées de Nahj al-Balâghah


اخْرِجوا الدُّنْيا مِنْ قُلُوبِكُمْ قَبْلَ اَنْ تَخْرُجَ مِنْ اَجسادُكُمْ فَفيها اُخْتُبِرْتُمْ وَ لِغَيْرِها خُلِقْتُمْ

Sortez (lamour de) ce bas-monde de vos cœurs avant que nen sortent vos corps, car vous ny êtes que pour passer une éprouve, et cest pour un autre monde que vous avez été créés

خَمْسٌ يُسْتَقْبَحْنَ مِنْ خَمْسٍ : كِثْرَةُ الفَخْرِ مِنَ العُلَماءِ وَالحِرْصُ في الحُكَماءِ وَ البُخْلُ في الأَغْنِياءِ وَالقِحَّةُ في النِّساءِ وَمِنَ المَشايِخِ الزِّنا

***Cinq choses sont vilaines respectivement chez cinq catégories de personnes : la fierté excessive chez les savants (uléma), lavidité chez les sages, lavarice chez les riches, linsolence chez les femmes et ladultère chez les personnes âgées.

تَعَلَّمْ عِلْمَ مَنْ يَعْلَمُ وَ عَلِّْم عِلْمَكَ مَنْ يَجْهَلُ فَاِذا فَعَلْتَ ذالِكَ عَلِمْتَ ما جَهِلْتَ وَانْتَفَعْتَ بِما عَلِمْتَ

Apprends la science de celui qui sait, et enseigne ta science à celui qui ignore ; ce faisant, tu auras appris ce que tu ignores et utilisé ce que tu sais.

تَعَلَّمِ العِلْمَ فَاِنَّكَ اِنْ كُنْتَ غَنيَّاً زانَكَ وَ اِنْ كُنْتَ فَقيراً صانَكَ

Apprends la science, car si tu es riche, elle tembellit (torne), et si tu es pauvre, elle te protège.

قَوام الدُّنْيا بِاَرْبَعَةٍ: عَالِمٍ يَعْمَلُ بِعِلْمِهِ، وَ جاهِلٍ لا يَسْتَنْكِفُ اَنْ يَتَعَلَّمَ، وَ غَنيٍّ يَجودُ بِمالِهِ عَلى الفُقَراءِ، وَفَقيرٍ لا يَبيعُ آخِرَتَهُ بِدُنْياهُ، فَاِذا لَمْ يَعْمَلِ العالِمُ بِعِلْمِهِ اِسْتَنْكَفَ الجاهِلُ اَنْ يَتَعَلَّمَ، وَ اِذا بَخِلَ الغَنيُّ بِمالِهِ، باعَ الفَقيرُ آخِرَتَهُ بِدُنياهُ

Le monde est édifié sur quatre types dindividus : un savant qui applique sa science, un ignorant qui ne dédaigne pas lapprentissage, un riche qui donne généreusement de son argent aux pauvres, et un pauvre qui ne troque pas sa vie de lau-delà contre la vie ici-bas ; car si le savant napplique pas sa science, le pauvre dédaigne lapprentissage, et si le riche se montre avare de son argent, le pauvre troque sa vie de lau-delà contre sa vie dici-bas.

اَلعَالِمُ حَيٌّ وَ اِنْ كانَ مَيِّتاً وَالجاهِلُ مَيِْـتٌ وَاِنْ كَـانَ حَيْــاً

Le savant ( âlem , uléma) est vivant, lors même quil est mort, et lignorant est mort, lors même quil est vivant.

النِّعْمَـةُ مَوْصولَةٌ بَالشُّكْرِ وَ الشُّكْرُ مَوْصولٌ بِالمَزيدِ وَ هُما مَقْرونانِ فَلَنْ يَنْقَطِعَ المَزيدُ مِنَِ اللَّهِ تَــعالى حَتَّى يَنْقَطِعَ الشَُكْرُ مِنَ الشّاكِرِ

Le bienfait est lié à la gratitude et celle-ci est liée à laugmentation de celui-là.
La gratitude et laugmentation du bienfait sont concomitantes. En effet, laugmentation du bienfait dAllah -le Très-Haut- ne sinterrompt que lorsque la gratitude de lobligé (serviteur) cesse.

المُؤْمِنُ مَنْ تَحَمَّلَ اذى النَّاسِ وَلا يَتَاَذّى اَحَدٌ مِنْهُ

***Le croyant est celui qui endure le mal des gens, et qui ne nuit à personne.

ما جَالَسَ هذَا الْقُرْآنَ أَحَدٌ إِلاَّ قَامَ عَنْهُ بِزِيَادَة أَوْ نُقْصَان: زِيَادَة فِي هُدًى، أَوْ نُقْصَان مِنْ عَمًى

***Personne na visité ce Coran sans partir avec un plus ou un moins : un plus de guidance et un moins daveuglement.

خَيْرُ العَطاءِ ما كانَ عَنْ غَيْرِ طَلَبٍ

***Le meilleur don est celui qui se fait sans quon ne le demande.

ثَلاثٌ مُهْلِكاتٌ : طاعَةُ النِّساءِ وَطاعَةُالغَضَبِ وَطاعَةُ الشَّهْوَةِ

***Trois types dobéissance pourraient être mortels : lobéissance aux femmes, lobéissance à la colère, et lobéissance au désir sexuel.

الْمُؤْمِنُ بِشْرُهُ فِي وَجْهِهِ، وَحُزْنُهُ فِي قَلْبِهِ، أَوْسَعَ شَيْء صَدْراً، وَأَذَلَّ شَيْء نَفْساً. يَكْرَهُ الرِّفْعَةَ، وَيَشْنَأَ السُّمْعَةَ. طَوِيلٌ غَمُّهُ ، بَعِيدٌ هَمُّهُ، كَثِيرٌ صَمْتُهُ، مَشْغُولٌ وَقْتُهُ. شَكُورٌ صَبُورٌ، مَغْمُورٌ بِفِكْرَتِهِ، ضَنِينٌ بِخَلَّتِهِ، سَهْلُ الْخَلِيقَةِ، لَيِّنُ الْعَرِيكَةِ! نَفْسُهُ أَصْلَبُ مِنَ الصَّلْدِ، وَهُوَ أَذَلُّ مِن العَبْدِ

***Lenjouement du croyant est sur son visage, sa tristesse dans son cœur.
Son coeur est on ne peut plus grand, son âme on ne peut plus humble. Il répugne à lorgueil et sindigne de la simulation. Son angoisse étendue, son souci profond, son silence fréquent, et son temps occupé. Il est longanime et reconnaissant. Il est plongé dans sa pensée. Il doute de sa conduite. Son caractère est doux. Son âme est plus dure que la pierre, alors quil est plus humilié que lesclave.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ قَدْ جَعَلَ الدُّنْيَا لِمَا بَعْدَهَا، وَابْتَلَى فِيهَا أَهْلَهَا، لِيَعْلَمَ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً، وَلَسْنَا لِلدُّنْيَا خُلِقْنَا، وَلاَ بِالسَّعْيِ فِيهَا أُمِرْنَا، وَإِنَّمَا وُضِعْنَا فِيهَا لِنُبْتَلَى بِهَا وَ نَعْمَلَ فيها لِما بَعْدَها

*** Allah-qu Il soit glorifié- a créé le monde comme un relais vers un autre monde, et pour y éprouver les gens en vue de savoir lesquels dentre eux sont les meilleurs par leurs actes.
Nous ne sommes pas créés pour ce monde, ni navons reçu lordre dœuvrer pour lui. Nous y avons été mis plutôt pour y subir ses épreuves et pour travailler en vue du Monde futur.

كُنْ مِنَ الكَريمِ عَلى حَذَرٍ اِنْ اَهَنْتَهُ وَ مِنَ اللَّئِيمِ اِنْ اَكْرَمْتَهُ وَمِنَ الحَليمِ اِنْ اَحْرَجْتَهُ

***Crains le noble si tu lhumilies, le mesquin, si tu lhonores et lindulgent, si tu le mets dans lembarras.

اِيَّاكَ وَ مَوَدَّةِ الاَحْمَقِ فَاِنَّهُ يَضُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يَرى اِنَّهُ يَنْفَعُكَ وَيَسُوئُكَ وَهُوَ يَرَى اِنَّهُ يَسُرُّكَ

***Garde-toi de te lier damitié avec le sot, car il te porte préjudice alors quil pense te faire du bien et te fait mal en voulant te faire plaisir.

اَبْخَلُ النَّاسِ مَنْ بَخَلَ بالسَّلامِ

***Le plus avare des gens est celui qui est avare de salutations.


Lavarice, cumulatif de tous les vices


الْبُخْلُ جَامِعٌ لِمَسَاوِئِ الْعُيُوبِ، وَهُوَ زِمَامٌ يُقَادُ بِهِ إِلَى كُلِّ سُوء ٍ

Lavarice cumule tous les mauvais défauts et elle est la rêne qui conduit vers tout mal.

اِيَّاكُمْ وَالبُخْلَ فَاِنَّ البَخيلَ يَمْقُتُهُ الغَريبُ وَيَنْفُرُ مِنْهُ القَريبُ

* Gardez-vous de lavarice, car lavare est détesté par linconnu et repoussé par le proche.

آفَةُ الاِقْتِصادِ البُخْلُ

* La vermine de léconomie, cest lavarice.

آفَةُ الغِنى البُخْلُ

* La vermine de la richesse, cest dêtre pauvre.

البَخيلُ ذَليلٌ بَيْنَ اَعِزَّتِهِ

* Lavare est humilié parmi ses cher s amis.

وَقُودُ النَّارِ يَوْمَ القيِامَةِ كُلُّ بَخيلٍ بِمالِهِ على الفُقَراءِ وَكُلُّ عالِمٍ باعَ الدِّينَ بِالدُّنْيا

* Tout homme avare de sa fortune envers les pauvres et tout savant qui aura troqué la Religion contre la vie dici-bas serviront de combustibles au Feu, le Jour de la Résurrection.

البَخيلُ حازِنٌ لِوَرَثَتِهِ

* Lavare est le trésorier de ses héritiers.

الحَسُودُ اَبَداً عَليلٌ وَالبَخيلُ اَبَداً ذَليلٌ *

* Lenvieux est éternellement malade et lavare est éternellement avili.

الجُبْنُ وَالحِرْصُ وَالبُخْلُ غَرائِزُ سُوءٍ يَجْمَعُها سُوءُ الظَّنُّ بِاللّّهِ

* La lâcheté, lavidité et lavarice sont de mauvais instincts (comportement) dont lorigine commune est la mauvaise foi en Allah.

لا تُلْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا جَقُودَاً وَ لا بَخيلاً

* Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier ou avare.


Les gemmes de la sagesse


اِكْمالِ المَعْرُوفِ أَحْسَنُ مِنْ اِبْتِدَائِهِ

Compléter une bonne action vaut mieux que de lentreprendre.

المَنْعُ الجَميلُ اَحْسَنُ مِنَ الوَعْدِ الطَّويلِ

* Il vaut mieux éconduire gentiment un solliciteur que de lui faire une promesse qui nen finit pas de se prolonger.

اَعْدَلُ النَّاسِ مَنْ اَنْصَفَ عَنْ قُوَّةٍ وَاَعْظَمُهُمْ حِلْماً مَنْ حَلُمَ عَنْ قُدْرَةٍ

Le plus équitable des gens est celui qui fait preuve déquité, alors quil est dans une position de force, et le plus clément dentre eux est celui fait montre de clémence, alors quil est dans une position de puissance.

اَفْرَبُ العِبادِ اِلى اللَّهُ تَعالى اَقْوَلُهُمْ لِلحَقِّ وَانْ كانَ عَلَيْهِ وَاَعْمَلُهُمْ بِهِ وَاِنْ كانَ فيهِ كُرْهُهُ

Le plus proche dAllah parmi les serviteurs est celui qui dit le plus la vérité, même à son détriment, et qui lapplique le plus, même sil y répugne.

الاِسْتِصلاحِ للاَعْداءِ بِحُسْنِ المَقالِ وَجَميلِ الفِعالِ اَهْوَنُ مِنْ مُلاقاتِهِمْ وَمُغالَبَتِهِمْ بِمَضَضِ القِتال

* La réforme des ennemis par la bonne parole et une conduite agréable est moins difficile que de les affronter et de les vaincre dans les douleurs du combat.

مُجامَلَةُ اَعْداءِ اللَّهِ في دَوْلَتِهِمْ تَقِيَّةٌ مِنْ عَذابِ اللَّهِ وَ حَذَرٌ مِنْ مَعارِكِ البلاءِ في الدُّنْيا

* La courtoisie envers les ennemis dAllah dans leur pays est une protection contre la Torture dAllah et une prévention contre des conflits éprouvants dans le monde dici-bas.

مُجاهَدَةُ الاَعْداءِ في دَوْلَتِهِمْ وَ مُناضَلَنَهُمْ مَعَ قُدْرَتِهْمْ تَرْكٌ لِاَمْرِ اللَّهِ وَتَعَرُّضٌ لِبِلاْءِ الدُّنْيا

* Combattre les ennemis dans leur pays et lutter contre eux malgré leur pouvoir, cest abandonner le commandement dAllah et sexposer aux épreuves de ce bas monde.

اِسْتَشِرْ اَعْدائِكَ تَعْرِفُ مِنْ رَاْيِهِمْ مِقْدارَ عَداوَتِهِمْ وَ مَواضِعَ مَقاصِدِهِمْ

* Consulte tes ennemis, tu déduiras de leur opinion le degré de leur hostilité, et de leur pensée les objets de leurs intentions.

اِصْبِرْ عَلى مَضَضِ مَرارَةِ الحَقِّ وَ اِيَّاكَ اَنْ تَنْخَدِعْ لِحَلاوَةِ الباطِلِ

Endure patiemment lamertume de la vérité et garde-toi dêtre dupé par la douceur du faux.

اِلْزَمِ السُّكوتَ وَاصْبِرْ على القِناعَةِ بِاَيْسَرِ القوُتِ تَعِزَّ في الدُّنيا وَ الآخِرَةِ

Garde le silence et contente-toi avec longanimité de la portion congrue, tu seras puissant dans ce bas monde et dans lautre monde.

اِتَّعِظوا بِمَنْ كانَ قَبْلَكُمْ قَبْلَ اَنْ يَتَّعِظَ بِكُمْ مَنْ بَغْدِكُمْ

Tirez la leçon de lexistence de ceux qui vous ont précédés avant que vos successeurs ne tirent la leçon de votre existence.

اِفْعَلوا الخَيْرَ ما اسْتَطِعْتُمْ فَخَيْرٌ مِنَ الخَيْرِ فاعِلُهُ وَاجْتَنِبوا الشَّرَ فَاِنَّ شَرَّاً مِنِ الشَّرِّ فاعِلُهُ

Faites le bien autant que vous le pouvez, car meilleur que le bien est celui le fait (le bienfaiteur), et éviter le mal, car pire que le mal est le malfaiteur.

اَلا وَاِنَّ مْنَ البَلاءِ الفاقَةَ وَاَشَدُّ مِنَ الفاقَةِ مَرَضُ البَدَنِ وَاَشَدُّ مِنَ مَرَضِ البَدَنِ مَرَضُ القَلَبِ

Sachez que parmi les malheurs, il y a lindigence, mais pire que lindigence est la maladie du corps et pire que la maladie du corps est la maladie du cœur.

اَلا وَاِنَّ مْنَ النِّعَمِ سَعَةَ المالِ وَاَقْضَلُ مِنْ صِحَّةِ البَدَنِ تَقْوى القَلْبِ

Sachez que parmi les bienfaits il y a la grande fortune, mais mieux que la grande fortune est la bonne santé du corps, et mieux encore que la bonne santé du corps est la piété du cœur.

اِذا اَرَدْتَ اَنْ تُطاعَ فَاساَلْ ما يُسْتَطاعً

Si tu veux être obéi, ne demande que ce qui est réalisable.

اِنَّكُمْ اِلى اِعْرابِ الاَعْمالِ أَحْوَجُ مِنْكُمْ أِلى اِعْرابِ الاَقْوالِ

Vous avez plus besoin de montrer vos actes que dexprimer vos paroles.

اِنَّكُمْ اِلى العَمَلِ بِما عَلِمْتُمْ أَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى تَعَلُّمُ ما ما لَمْ تَكونوا تَعْلَمونْ

* Vous avez plus besoin dappliquer ce que vous avez appris que dapprendre ce que vous navez pas encore appris.

اِنَّكُمْ اِلى اِنْفاقِ مااِكْتَسَبْتُم أَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى اِكْتِسابِ ما تَجْمَعونَ

Vous avez plus besoin de dépenser ce que vous avez gagné que de gagner ce que vous thésaurisez.

اِنَّكُمْ اِلى جَزاءِ مااَعْطَيْتُم أَشَدُّ حاجةَ مِنْ السّّائِلِ أِلى ما أَخَذَ مِنْكُمْ

Votre besoin de la rétribution (récompense) de ce que vous avez donné est plus grand que le besoin du solliciteur de ce quil vous a pris.

اِنَّكُمْ أغْبَطُ بِما بَذَلْتُمْ مِنْ الرّاغِبِ اِلَيْكُمْ فيما وَصَلَهُ مِنْكُم

Vous êtes plus enviable avec ce que vous avez offert que celui qui vous a demandé avec ce quil a reçu de vous.

اِنَّكُمْ مُؤاخَذونَ بِاَقْوالِكُمْ فَلا تَقولوا اِلاّ خَيْراً

Vous serez comptables de vos paroles, ne dites donc que ce qui est bien.

اِنَّكُمْ مُجازُونَ بِاَفْعالِكُمْ فلا تَفْعَلوا اِلاّ بِرّاً

Vous serez rétribués selon vos actes, ne faites donc que ce qui est bien.

اِنَّكُمْ اِلى اصْطِناعِ الرِّجالِ أَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى جَمْعِ الاَمْوالِ

Vous avez plus besoin de faire des bonnes œuvres envers les gens que daccumuler les biens.

اِنَّكُمْ اِلى مَكارِمِ الاَفْعالِِ أَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى بَلاغَةِ الاَقْوالِ

Vous avez plus besoin daccomplir dactes nobles que de prononcer des paroles éloquentes.

اِنَّكَ لَنْ تُدْرِكَ ما تُحِبُّ مِنْ رَبِّكَ اِلّأ بِالصَّبْرِ عَمّا تَشْتَهي

Tu nobtiendras ce que tu voudrais avoir de ton Seigneur que par labstinence de ce que tu désires.

اِنَّكَ مُدْرِكٌ قِسْمَكَ وَمَضْمونٌ رِزْقُكَ وَ مُسْتَوْفٍ ما كُتِبَ لَكَ فَاَرِحْ نَفْسَـكَ مِنْ شِفاءِ الحِرْصِ وَمَدَلَّةِ الطَلَبِ وَثِقْ بِاللَّهِ وَ خَفِّضْ في المُكْتَسَبِ

Il est certain que tu auras ce qui test imparti, que ta subsistance prédestinée est assurée, et que tu toucheras la totalité de ce qui test prescrit. Epargne-toi donc la misère de la convoitise et lhumiliation de la demande. Place plutôt ta confiance en Allah et atténue ton ardeur à gagner.

اِنَّ اَوْقاتَكَ اَجْزاءَ عُمْرِكَ فلا تُنْفِذْ لَكَ وَقْتاً اِلاّ فيما يُنْجيكَ

Tes heures constituent les parties de la durée de ta vie, ne les passe donc que dans ce qui tapporte le salut.

اِنَّ نَفْسَكَ مَطِيَّتُكَ اِنْ اَجَهَدْتَها قَتَلْتَها وَاِنْ رَفَقْتَ بِها اَبْقَيْتَها

Ton âme est ta monture : si tu la surcharges, tu risques de la tuer, et si tu la ménages, tu te la garderas.

اِنَّ رَأْيَكَ لا يَتَّسِعُ لِكُلِّ شّيءٍ فَفَرِّغْهُ لَلْمُهِمِّ

Ta pensée ne peut contenir toutes les choses ; réserve-la donc pour limportant.

اِنَّ مَالَكَ لا يُغْني جَميعَ النَّاسِ فّاخْصُصْ بِهِ اَهْلَ الحَقَِ

Ton argent ne saurait subvenir au besoin de tout le monde, consacre-le donc aux gens de la vérité.

إِنَّ كَرامَتَكَ لا تَتَّسِعُ لِجَميعِ النَّاسِ فَتَوِّخْ بِها اَفاضِلَ النَّاسِ

Ta générosité ne saurait couvrir tout le monde, réserve-la donc aux meilleurs des gens.

* اِنَّ العُهُودَ قَلائِدُ قي الاَعْناقِ اِلى يَوْمِ القِيامَةِ فَمَنْ وَصَلَها وَصَلَهُ اللَّهُ وَ مَنْ نَقَضَها خَذَلَهُ اللَّهُ وَ مَنْ اِسْتَخَفَّ بِها خاصَمَتْهُ اِلى يَوٍمِ القِيامَةِ

* Les pactes sont des colliers qui resteront autour des cous jusquau Jour de la Résurrection.
Quiconque les respecte, Allah se lie avec lui, quiconque les renie, Allah labandonne, quiconque sen moque, ils lui tiennent procès jusquau Jour de la Résurrection.

إِنَّ لِلْقُلُوبِ شَهْوَةً وَ كَراهَةً وَ إِقْبَالاً وَإِدْبَاراً فَأْتُوها مِنْ اِقْبالِها وَشَهْوَتِها فَاِنَّ القَلْبَ اِذا اُكْرِهَ عَمِيَ

Les cœurs ont désir et détestation, face et revers : entrez-y donc du côté face et désir, car si le cœur est contraint, il devient aveugle.

اِنَّ مادِحَكَ لَخادِعٌ لِعَقْلَكَ غاشٌ لَكَ في نَفْسِكَ بِكاذِبِ الاِطراءِ وَزُورِ الثَناءِ فَاِنْ حَرَمْتَهُ نَوَالَكَ اَوْ مَنَعْتَهُ افْضالِكَ وَسَمَكَ بِكُلِّ فَضيحَةٍ وَ نَسَبَكَ اِلى كُلِّ قَبيحَةٍ.

Ton flatteur trompe en réalité ton esprit, te dupe avec des louanges mensongères et de fausses flatteries. Si tu ne lui donnes rien ou que tu le prives de tes faveurs, en contrepartie, il te montre du doigt pour chaque scandale qui se produirait et il tattribue toute vilenie.

مَنِ اتَّخَذَ طاعَةَ اللِّهِ بِضاعَةً اَتَتْهُ الاَرباحُ مِنْ غَيْرِ تِجارَةٍ

Quiconque choisit lobéissance à Allah comme capital, les bénéfices tombent sur lui sans commerce.

لِاَنْ تَكونَ تابِعاً في الخَيْرِ خَيْرٌ لَكَ مِنْ اَنْ تَكونَ مَتْبوعَاً في الشَّرِ

Il vaut mieux suivre dans la voie du bien que dêtre suivi dans la voie du mal.

لَيَكُفَّ مَنْ عَلِمَ مِنْكُمْ مِنْ عَيْبِ غَيْرِهِ لِما يَعْرِفُ مِنْ عَيْبِ نَفْسِهِ

Que celui dentre vous, qui découvre un défaut chez un autre, soit discret, ne serait-ce quà cause de ce quil sait de ses propres défauts.

المَسْاَلَةُ مِفْتاحُ الفَقْرِ

La mendicité est la clé de la pauvreté.

العِلْمُ كُلُهُ حُجَّةٌ اِلاّ ما عُمِلَ بِهِ

On sera interrogé (le Jour du jugement) sur tout ce quon appris de la science (religieuse), à lexception de la partie appliquée.

العَمَلُ كُلُّهُ هَباءٌ اِلاَّ ما اُخْلِصَ فيهِ

Tout travail est vain sauf celui qui est fait avec dévouement.

مَنْ ضَعُفَ عَنْ حِفْظِ سِرِّهِ لَمْ يَقْوَ لِسِرِّ غَيْرِهِ

Qui est incapable de garder son propre secret ne saurait garder celui dautrui.

الاِنْقِيادُ للشَّهْوَةِ اَدْوَءُ الدّاءِ

La soumission au désir, est la pire des maladies.

اِجْتنابُ السَّيِئآتِ اَوْلى مِنْ اِكْتِسابِ الحَسَناتِ

Il vaut mieux éviter les actes de malfaisance quaccomplir des actes de bienfaisance.

النَّاسُ رَجُلانِ : طَالِبٌ لا يَجِدُ وَ وَاجِدٌ لا يَكْتَفي

Les gens sont de deux sortes : les uns demandent sans trouver et les autres trouvent sans se rassasier.

مِنَ الحِكمَةِ طَاعَتُكَ لِمَنْ فَوْقَكَ واِجْلالُكَ مَنْ في طَبَقَتُكَ وأنْصافُكَ مَنْ دُونَكَ

La sagesse veut que tu obéisses à ton supérieur, que tu respectes ton collègue et que tu sois équitable envers ton subalterne (à celui qui est au-dessus de toi, respectes celui qui est au même niveau que toi, et sois équitable envers celui qui est au-dessous de toi).

مِنَ الحِكمَةِ اَنْ لا تُنازِعَ مَنْ فَوْقَكَ ولا تَسْتَذِلَّ لِمَنْ دُونَكَ ولا تَتَعاطى ما لَيْسَ في قُدْرَتِكَ ولا يُخَالِفُ لِسانُكَ قَلْبَكَ وَلا تَتَكَلَّمَ فيما لا تَعْلَمُ وَلا تَتْرُكَ الاَمرَ عِنْدَ الاِقْبالِ وَتَطْلُبَهُ عِنْدَ الادْبارِ

La sagesse veut que tu ne contrarie pas celui qui est au-dessus de toi, ni humilier celui qui est au-dessous de toi, ni entreprendre ce qui dépasse ton pouvoir, ni laisser ta langue dire lopposé de ce que ton cœur ressent, ni parler de ce que tu ne sais pas, ni rejeter une affaire lorsquelle est à ta portée et la vouloir lorsquelle sort de tes mains.

نَظَرُ البَصيرِ لايُجدي اِذا عَمَيَتِ البَصِيرَةُ

La vue du voyant serait inutile, si sa vue intérieure (sa clairvoyance) était atteinte de cécité.


La connaissance du soi


نالَ الفَوْزَ الاَكْبَرَ مَنْ ظَفَرَ بِمَعْرِفَةِ النَّفْسِ

Obtiendra le plus grand triomphe celui qui parviendra à se connaître.

اَعظَمُ الجَهْلِ جَهْلُ الاِنْسانِ اَمْرَ نَفْسِهِ

La plus grande ignorance, cest lignorance du soi-même.

مَنْ عَرفَ نَفْسَهُ فَقَدْ اَنْتَهى اِلى غايَهِ كُلِّ مَعْرِفَةٍ وَعِلْمٍ

ِ * Celui qui parvient à se connaître, aura atteint le sommet de tout savoir et de toute science.

نَفْسُكَ اَقْرَبُ اَعْدَائِكَ اِلَيْكَ

Ton moi est ton ennemi le plus rapproché de toi.

مَعْرِفَةُ النَّفْسِ اَنْفَعُ المَعارِفِ

La connaissance de soi est la plus utile des connaissances.

مَعْرِفَةُ المَرْءِ بِعُيُوبِهِ اَنْفَعُ المَعارِفِ

La connaissance de lhomme de ses défauts est la plus utile des connaissances.

اَفْضَلُ المَعْرِفَة مَعْرِفَةُ الاِنْسانِ نَفْسَهُ

La mdeilleure des connaissances, cest la connaissance de soi.

اِنَّ لِاَنْفُسِكُمْ اَثْماناً فَلا تُبيعُوها الاَّ بِالجَنَّةِ

Vos âmes ont des prix, ne les vendez donc que contre le Paradis

* اِنَّ هَذِهِ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ فَمَنْ اَهْمَلَها جَمَحَتْ بَهِ اِلى المّآثِمِ

* Cette âme est incitatrice au mal : elle pousse vers les péchés quiconque la néglige.

اِنَّ هَذِهِ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ فَمَنْ ائْتَمَنَها خانَتْهُ وَ مَنْ اسْتنامَ اِلَيْها اَهْلَكَتْهُ وَمَنْ رَضِيَ عَنْها اَوْرَدَتْهُ شَرَّ المَوارِدِ

Cette âme est très incitatrice au mal : elle trahit quiconque sy fie, elle anéantit quiconque sen rassure, et elle conduit aux pires situations quiconque lapprouve.

* الرّاضي عَنْ نَفْسِهِ مَسْتُـورٌ عَنْهُ عَيْبُهُ وَ لَوْ عَرَفَ فَضْلَ غَيْرِهِ لَساءَهُ ما بِهِ مِنْ النَّقْصِ وَالخُسـْـرانِ

* Celui qui est content de lui-même, ignore ses défauts, car sil connaissait la perfection dautrui, il se mécontenterait de ses défauts et lacunes.


Ceux quAllah favorisent…


اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدِ خَيْراً الْهَمَهُ القَناعَهَ وَاصْلَحَ لَهُ زَوْجَهُ

Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL lui inspire la satisfaction et réforme son conjoint

* اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدِ خَيْراً اَعَفَّ بَطْنَهُ وَفَرْجَهُ

* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre et son sexe

* اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدِ خَيْراً اَعَفَّ بَطْنَهُ عَنِ الطَّعامِ وَفَرْجَه عَنِ الحَرامِ

* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre de la satiété, et son sexe de lacte illicite

* اِذا اَرادَ اللَّهُ سُبْحانَهُ صَلاحَ عَبْدٍ اَلْهَمَهً قِلَّةَ الكلامِ و قِلَّةَ الطَّعامِ و قِلَّةَ المَنامِ

* Lorsque Allah veut réformer un serviteur, IL lui inspire la tendance à parler peu, manger peu et dormir peu.

اِنَّ عَظيمِ الاَجْرِ مُقَارِنٌ عَظيمَ البلاءِ فَاِذا اَحَبَّ اللَّهُ سُبْحانَهُ قَوْماً اِبْتَلاهُمْ

Qui dit grande rétribution dit grandes épreuves.
En effet, lorsque Allah -Gloire à Lui- aime un peuple, Il lui fait subir des épreuves et le soumet à des malheurs.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ يُعْطي الدُّنْيا مَنْ يُحِبُّ وَمَنْ لا يُحِبُّ وَلا يُعْطي الدَّينَ اِلاَّ مَنْ يُجِبُّ

Allah -Gloire à Lui - donne ce bas monde à ceux quIl aime comme à ceux quIl naime pas, mais ne donne la Religion (la religiosité) quà ceux quIl aime.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ يَمْنَحُ المالَ مَنْ يُحِبُّ وَمَنْ لا يُحِبُّ وَلا يَمْنَحُ العِلْمَ اِلاَّ مَنْ يُجِبُّ

Allah -Gloire à Lui - accorde la fortune à ceux quIl aime comme à ceux quIl naime pas, mais naccorde la Science quà ceux quIl aime.

إِنَّ اللهَ تَعالى لا يُعْطي الدَّينَ اِلاَّ لِخاصَّتِهِ وَ صَفْوَتِهِ مِنْ خَلْقِهِ

Allah -le Sublime- ne donne la religion quà Ses serviteurs intimes et à Ses élites.

*اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدٍ خَيْرَاً اَلْهَمَهُ القَناعَةً فَاكْتَفى بِالكَفافِ وَاكْتَسى بِالعَفافِ

* Lorsque Allah veut du bien à un serviteur, Il lui inspire la satisfaction et il sensuit quil se contente de la portion congrue, et quil se revêt de labstinence.

* اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدِ خَيْراً اَعَفَّ بَطْنَهُ وَفَرْجَهُ

* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre et son sexe.


Quel (le) meilleur(e)……


نِعْمَ العَبْدُ انِْ يَعْرِفَ قَدْرَهُ ولايَتَجاوَزْ حَدَّهُ

Le bon serviteur est celui qui connaît sa vraie place et qui ne dépasse pas sa limite.

نِعْمَ العَوْنُ عَلى اَسْرِ النَّفْسِ وَكَسْرِ عادَتِها الجُوعُ

Quelle bonne aide à lapprovisation de lâme et à la cassure de ses habitudes que la faim !

نَعْمَ وَزيرُ الاِيمانِ العِلْمُ

Quel meilleur vizir de la Foi que la science !

نَعْمَ قَرِينُ الاِيمان الرِّضا

Quel meilleur compagnon de la Foi que le contentement !

نَعْمَ قَرِينُ العِلْمِ الحِلْمُ

Quel meilleur compagnon de la science que la clémence !

نَعْمَ قَرِينُ السَّخاءِ الحَياءُ

Quel meilleur compagnon de la générosité que la pudeur !

نَعْمَ الخَليقَةُ الوَفاءُ

Quel meilleur trait de caractère que la fidélité !

نَعْمَ الزّادُ حُسْنُ العَمَلِ

Quelle meilleure provision pour la Vie future que la bonne action !

نَعْمَ الشَّفيعُ الاِعْتِذارُ

Quel meilleur intercesseur que lexcuse !

نَعْمَ طارِدُ الهَمِّ الرِّضاءُ بِالقَضاءِ

Quel meilleur conjurateur des soucis que la résignation au Destin !

نَعْمَ عَوْنُ الشَّيْطانِ اِتِّباعُ الهوى

Quelle meilleure aide au Satan que la soumission aux passions !

ِ نَعْمَ زَادُ المَعادِ الاِحْسانُ الى العِبادِ

Quelle meilleure provision pour le Jour du Retour (vers Allah) que la bienfaisance envers les serviteurs !

نَعْمَ الحاجِزُ عَنِ المَعاصي الخَوْفُ

Quel meilleur obstacle devant les péchés que la crainte révérencielle !

نَعْمَ الظَّهيرُ الصَّبْرُ

Quel meilleur appui que la patience !

نَعْمَ الاِدامُ الجُوعُ

Quelle meilleure nourriture que la faim !

نَعْمَ طارِدُ الهَمِّ الاِتِّكالُ على القَدَرِ

Quel meilleur conjurateur des soucis que de se confier au Destin !

نَعْمَ عَوْنُ العِبادَةِ السَّهَرُ

Quelle meilleure aide à ladoration que la veille !

نَعْمَ عَوْنُ المَعاصي الِشِّبْعُ

Quelle meilleure aide aux péchés que la satiété !

نَعْمَ عَوْنُ الوَرَعِ الفُنُوعُ

Quelle meilleure aide à la piéter que le contentement !

نَعْمَ صارِفُ الَّشهَوَاتِ غَضُّ الاَبْصار

Quel meilleur conjurateur des désirs que le détournement des yeux !

ِ نَعْمَ العَوْنُ المُظاهَرَةُ

Quelle meilleure aide que lentraide !

نَعْمَ الاِسْتِظْهارُ المُشاوَرَةُ

Quel meilleur appui que la consultation !

نَعْمَ دَليلُ الاِيمانُ العِلمُ

Quel meilleur guide pour la Foi que la science !

نَعْمَ وَزيرُ العِلمِ الحِلمُ

Quel meilleur vizir de la science que la clémence !

نَعْمَ قَرينُ الصِّدْقِ الوَفاءُ

Quel meilleur compagnon de la véracité que la fidélité !

نَعْمَ الرَّفيقُ الوَرَعِ وَ بِئْسَ القَرينُ الطَّمَعُ

Quel meilleur compagnon que la piété et quel pire copain que lavidité !

نَعْمَ قَرينُ التَّقْوى الوَرَعُ

Quel meilleur compagnon de la crainte dAllah que la piété !

نَعْمَ قَرينُ الايمانِ الحَياءُ

Quel meilleur compagnon de la Foi que la pudeur !

نَعْمَ قَرينُ الاَمانَةِ الوَفاءُ

Quel meilleur compagnon du dépôt que la fidélité !

نَعْمَ شافِعُ المُذْنِبِ الاِقْرارُ

Quel meilleur intercesseur pour le coupable que laveu !

نَعْمَ العِبادَةُ العُزْلَةُ

Quelle bonne adoration que le retrait (lisolement).


La famille


مَنْ بَرَّ بِوالِدَيْهِ بَرَّهُ وَلَدُهُ

Celui qui se montre bon et obéissant envers ses parents, ses enfants le seront envers lui.

إِنَّ لِلْوَلَدِ عَلَى الْوَالِدِ حَقّاً، وَإِنَّ لِلْوَالِدِ عَلَى الْوَلَدِ حَقّاً. فَحَقُّ الْوَالِدِ عَلَى الْوَلَدِ أَنْ يُطِيعَهُ فِي كُلِّ شَيْء، إِلاَّ فِي مَعْصِيَةِ اللهِ سُبْحَانَهُ; وَحَقُّ الْوَلَدِ عَلَى الْوَالِدِ أَنْ يُحَسِّنَ اسْمَهُ، وَيُحَسِّنَ أَدَبَهُ، وَيُعَلِّمَهُ الْقُرْآنَ.

Le père a un droit sur lenfant et lenfant a un droit sur le père. Le droit du père sur son enfant est que celui-ci doit lui obéir dans toutes situations, sauf lorsquil sagit de désobéir à Allah- quIl soit glorifié- et le droit de lenfant sur son père est que celui-ci doit lui choisir un nom convenable, lui assurer une bonne éducation et lui apprendre le Coran.

* اَقْبَحُ المَعاصي قَطِيعَةُ الرَّحْمِ وَالعُقُوقِ

* Les plus vilains des péchés sont la rupture du lien de parenté et la mauvaise conduite envers le père et la mère.

شَرُّ الزَّوْجاتِ مَن لا تُواتي

Les pires des épouses sont celles qui ne répondent pas aux désirs de leurs époux.

اِنَّ صِلَةَ الاَرْحامِ لَمِنْ واجِباتِ الاِسْلامِ وَاِنَّ اللَّهَ سُبْحانَهُ اَمَرَ بِاِكرامِهاوَ اِنَّهُ تَعالى يَصِلُ مَنْ وَصَلَها وَيَقْطَعُ مَنْ قَطَعَها وَ يُكـْـرِمُ مَنْ اَكْــرَمَها

Le maintien du lien de parenté est certes au nombre des obligations de lIslam.
Allah Gloire à Lui- a ordonné quil soit honoré, et Il-le Sublime- maintient le lien avec quiconque le maintient, le rompt avec quiconque le rompt, et honore quiconque lhonore.

اِنَّ اَفْضَلَ الخَيْرِ صَدَقَةُ السِّرِّ وَبِرُّ الوالِديْنِ وَصِلَةِ الرَّحْمِ

* La meilleure oeuvre de bienfaisance sont laumône discrète, la bonté envers le père et la mère, et laide aux proches parents.

زِيادَةِ الشُّكْرِ وَصِلَةِ الرَّحْمِ تَزيدانِ النِّعَمَ وَتَفْسَحانِ في الاَجَلِ

Remercier beaucoup (Allah de Ses bienfaits) et maintenir les contacts avec les proches parents, augmentent les bienfaits et prolongent lespérance de vie.


La Zakat (le purificateur) de …


لِكُلِّ شَيٍْ زَكاةٌ وَ زَكاةُ العَقْلِ اِحْنِمالُ الجُهَّالِ

*A toute chose une aumône purificatrice, celle du bon sens est de supporter les ignorants.

زَكاةُ العِلْمِ نَشْرُهُ

La zakat de la science, cest sa diffusion.

زَكاةُ المالِ الاِفْضالُ

La zakat de la fortune, cest la dépense pour la face dAllah.

زَكاةُ القُدْرَةِ الاِنْصافُ

La zakat du pouvoir, cest léquité.

زَكاةُ الجَمالِ العَفافُ

La Zakat de la beauté, cest la chasteté.

زَكاةُ البَدَنِ الجِهادُ والصِيامُ

La zakat du corps, cest le djihâd (leffort, le combat pour la cause dAllah) et le jeûne.

زَكاةُ اليَسَارِ بِرُّالجَيْرانِ وصِلَةُ الاَرْحامِ

La zakat de laisance (prospérité), cest la bonté envers les voisins et le maintien des contacts avec les proches parents.

زَكاةُ النِّعَمِ اِصْطِناعِ المَعْرُوفِ

La zakat des bienfaits, cest lœuvre de bienfaisance.


La beauté de ….


جَمالُ العَيْشِ القَناعَةُ

La beauté de lexistence, cest le contentement.

جَمالُ المَعْرُوفِ اِتْمامُهُ

La beauté de la bienfaisance, cest sa complétude (son parfait accomplissement).

زَيْنُ المُصاحَبَةِ الاِحْتِمالِ

Lornement de la compagnie, cest lendurance (la tolérance).

زَيْنُ العِلْمِ الحِلْمُ

Lornement de la science, cest la clémence.

زَيْنُ النِّعَمِ صِلَةُ الرَّحْمِ

Lornement du bienfait, cest le maintien des contacts avec les proches parents.

زَيْنُ الدِّينِ العَقْلُ

Lornement de la Religion, cest le aql.

زَيْنُ المُلْكِ العَدْلُ

Lornement du Gouvernement, cest la justice.

زَيْنُ الاِيمانِ الوَرَعُ

Lornement de la Foi, cest la piété.

زَيْنُ العِبادَةِ الخُشُوُعُ

Lornement de ladoration, cest le recueillement.

زَيْنُ الدِّينِ الصَّبْرُ وَالرِّضا

Lornement de la religion, cest la patience et le contentement.

زَيْنُ الحِكْمَةِ الزُّهْدُ في الدُّنيا

Lornement de la sagesse, cest labstinence des artifices et la vie dici-bas.


Le rappel du service rendu (al-mann) : acte dévalorisant


مَنْ مَنَّ بِاِحْسانِهِ فَكَاَنَّهُ لَمْ يُحْسِنْ

Celui qui rappelle sa bienfaisance, agit comme sil ne lavait pas accomplie.

المَنُّ يُفْسِدُ الإِحْسانَ

Le rappel du service rendu efface sa valeur de bienfaisance

يُنَكِّدُ الاِحْسانِ

Le rappel de la faveur (du service rendu) la dévalorise (en efface le mérite de bienfaisance)

* خَيْرُالمَعْروفِ ما لَمْ يَتَقَدَّمَهُ المَطْلَ وَلَمْ يَتَعَقَّبْهُ المَنُّ

*La meilleure des bienfaisances est celle qui nest pas précédée datermoiements ni suivie du rappel de la faveur.

* جمال الاِحْسانِ تَرْكُ الاِمْتِنانِ

La beauté de la bienfaisance, cest de ne pas la rappeler.

آفَةُ السَّخاءِ المَنُّ

* La vermine de la générosité, cest son rappel.

اَفْضَلُ العَطاءِ تَرْكُ المَنِّ

La meilleure charité est celle qui ne soit pas accompagnée ou suivie de rappel de faveur.


Des signes de la fin du Temps


يَأْتِي عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ لاَ يُقَرَّبُ فِيهِ إِلاَّ الْمَاحِلُ، وَلاَ يُظَرَّفُ فِيهِ إِلاَّ الْفَاجِرُ، وَلاَ يُضَعَّفُ فِيهِ إِلاَّ الْمُنْصِفُ، يَعُدُّونَ الصَّدَقَةَ فِيهِ غُرْماً، وَصِلَةَ الرَّحِمِ مَنّاً، وَالْعِبَادَةَ اسْتِطَالَةً عَلَى النَّاسِ وَيَظْهَرُ عَلَيهِمُ الهَوَى وَ يَخْفى مِنْهُم الهُدى! فَعِنْدَ ذلِكَ يَكُونُ السُّلْطَانُ بِمَشُورَةِ النِّسَاءِ، وَإِمَارَةِ الصِّبْيَانِ، وَتَدْبِيرِ الْخِصْيَانِ!

Les gens connaîtront une époque où ne sera promu que le sournois, admiré que linfâme, amoindri que léquitable, et où lon considérera laumône comme un tribut, laide prescrite du lien de parenté comme une faveur, les actes dadoration comme un moyen ostentatoire de se faire valoir auprès des gens. La passion prévaudra et la guidance disparaîtra chez les gens. Le Pouvoir aura alors les femmes comme conseillers écoutés, les adolescents comme émirs, et les eunuques comme administrateurs.

يَأْتِي عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ لاَ يَبْقَى فِيهِمْ مِنَ الْقُرْآنِ إِلاَّ رَسْمُهُ، وَمِنَ الاِْسْلاَمِ إِلاَّ اسْمُهُ، وَمَسَاجِدُهُمْ يَوْمَئِذ عَامِرَةٌ مِنَ الْبِنَاءِ، خَرَابٌ مِنَ الْهُدَى، سُكَّانُهَا وَعُمَّارُهَا شَرُّ أَهْلِ الاَْرْضِ، مِنْهُمْ تَخْرُجُ الْفِتْنَةُ، وَإِلَيْهِمْ تَأْوِي الْخَطِيئَةُ

Les gens connaîtront un temps où ne restera du Coran que le dessin (la forme), et de lIslam que le nom : leurs mosquées seront alors mises en valeur sur le plan de la construction, mais dépouillées de guidance.
Leurs habitants et leurs constructeurs les plus méchants des gens de la terre : deux sortent les troubles et chez eux se réfugie la faute.

وَالَّذِي فَلَقَ الْحَبَّةَ، وَبَرَأَ النَّسَمَةَ لِيُظْهِرَنَّ عَلِيْكُمْ قَوْمٌ يَضْرِبُونَ الهامَ عَلى تَاْويلِ القُرآنِ كَما بَدَأَكُمْ مُحَمَّدٌ (ص) عَلى تَنْزيلِهِ حُكْمٌ مِنَ الرَّحْمنِ عَلَيْكُمْ في آخِرِ الزَّمانِ

(Je jure) Par Celui qui a fendu le grain et créé les vivants, un peuple régnera sur vous, qui frapperez sur vos fronts avec des épées pour imposer leur interprétation du Coran, tout comme la fait Mohammad (P) lorsquil la révélé. Cest là une sentence du Miséricordieux vous concernant à la fin du Temps.


Le Coran
 

وَاعْلَمُوا أَنَّ هذَا الْقُرْآنَ هُوَ النَّاصِحُ الَّذِي لاَ يَغُشُّ، وَالْهَادِي الَّذِي لاَ يُضِلُّ، وَالُْمحَدِّثُ الَّذِي لاَ يَكْذِبُ

Sachez que cest ce Coran qui est le conseiller qui ne triche pas, le guide qui négare pas, et le locuteur qui ne ment pas.

وَإِنَّ الْقُرْآنَ ظَاهِرُهُ أَنِيقٌ وَبَاطِنُهُ عَمِيقٌ، لاَ تَفْنَى عَجَائِبُهُ، وَلاَ تَنْقَضِي غَرَائِبُهُ، وَلاَ تُكْشَفُ الظُّلُمَاتُ إلاَّ بِهِ.

Ce Coran est à lapparence élégante et au contenu profond. Ses merveilles sont infinies, ses secrets interminables, et les ténèbres ne se dissipent que par lui.

ما جَالَسَ هذَا الْقُرْآنَ أَحَدٌ إِلاَّ قَامَ عَنْهُ بِزِيَادَة أَوْ نُقْصَان: زِيَادَة فِي هُدًى، أَوْ نُقْصَان مِنْ عَمًى

Personne na visité ce Coran sans partir avec un plus ou un moins : un plus de guidance et un moins daveuglement.

جَمالُ القُرْآنِ البَقَرَةُ وَ آلُ عِمْرانَ

La beauté du Coran réside dans (la sourate de) al-Baqarah et âle Imrân.

تَعَلَّموا القُرْآنَ فَاِنَّهُ رَبيعُ القُلُوبِ وَاْسْتَشْفوا بِهِ فَاِنَّهُ شِفاءَ الصُّدُورِ

Apprenez le Coran, car il est le printemps des cœurs, et soignez-vous par sa lumière, car il est la guérison des poitrines.

وَتَعَلَّمُوا الْقُرْآنَ فَإِنَّهُ أَحْسَنُ الْحَدِيثِ، وَتَفَقَّهُوا فِيهِ فَإِنَّهُ رَبِيعُ الْقُلُوبِ، وَاسْتَشْفُوا بِنُورِهِ فَإِنَّهُ شِفَاءُ الصُّدُورِ، وَأَحْسِنُوا تِلاَوَتَهُ فَإِنَّهُ أَنْفَعُ الْقَصَصِ. وَإِنَّ الْعَالِمَ الْعَامِلَ بَغَيْرِ عِلْمِهِ كَالْجَاهِلِ الْحَائِرِ الَّذِي لاَ يَسْتَفِيقُ مِنْ جَهْلِهِ; بَلِ الْحُجَّةُ عَلَيْهِ أَعْظَمُ، وَالْحَسْرَةُ لَهُ أَلْزَمُ، وَهُوَ عِنْدَ اللهِ أَلْوَمُ.

Apprenez le Coran, il est la meilleure des paroles ; approfondissez-le, il est le printemps des cœurs ; soignez vos maladies avec sa lumière, car il est la guérison des poitrines ; lisez-le correctement et soigneusement, car il est le plus utile des récits. Et sachez que le savant qui applique quelque chose dautre que sa science, est comme lignorant perplexe qui ne se réveille pas de son ignorance, ou pire encore, car la preuve contre lui sera plus solide, son soupir (le Jour du Jugement) plus profond, et il est plus blâmable auprès dAllah.

وَاعْلَمُوا أَنَّ هذَا الْقُرْآنَ هُوَ النَّاصِحُ الَّذِي لاَ يَغُشُّ، وَالْهَادِي الَّذِي لاَ يُضِلُّ، وَالُْمحَدِّثُ الَّذِي لاَ يَكْذِبُ.

وَمَا جَالَسَ هذَا الْقُرْآنَ أَحَدٌ إِلاَّ قَامَ عَنْهُ بِزِيَادَة أَوْ نُقْصَان: زِيَادَة فِي هُدًى، أَوْ نُقْصَان مِنْ عَمًى.


Sachez que ce Coran est le conseiller qui ne trompe jamais, le guide qui négare pas, linterlocuteur qui ne ment point.

Personne na fréquenté ce Coran sans le quitter avec un plus et un moins : un plus de guidance et un moins daveuglement.

ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْهِ الْكِتَابَ نُوراً لاَ تُطْفَأُ مَصَابِيحُهُ، وَسِرَاجاً لاَ يَخْبُو تَوَقُّدُهُ، وَبَحْراً لاَ يُدْرَكُ قَعْرُهُ، وَمِنْهَاجاً لاَ يُضِلُّ نَهْجُهُ، وَشُعَاعاً لاَ يُظْلِمُ ضَوْؤُهُ، وَفُرْقَاناً لاَ يُخْمَدُ بُرْهَانُهُ، وَتِبْيَاناً لاَ تُهْدَمُ أَرْكَانُهُ، وَشِفَاء لاَ تُخْشَى أَسْقَامُهُ، وَعِزّاً لاَ تُهْزَمُ أَنْصَارُهُ، وَحَقّاً لاَ تُخْذَلُ أَعْوَانُهُ.

فَهُوَ مَعْدِنُ الاِْيمَانِ وَبُحْبُوحَتُهُ، وَيَنَابِيعُ الْعِلْمِ وَبُحُورُهُ، وَرِيَاضُ الْعَدْلِ وَغُدْرَانُهُ، وَأثَافِيُّ الاِْسْلاَمِ وَبُنْيَانُهُ، وَأَوْدِيَةُ الْحَقِّ وَغِيطَانُهُ. وَبَحْرٌ لاَ يَنْزِفُهُ الْمُسْتَنْزِفُونَ، وَعُيُونٌ لاَ يُنْضِبُهَا الْمَاتِحُونَ، وَمَنَاهِلُ لاَ يَغِيضُهَا الْوَارِدُونَ، وَمَنَازِلُ لاَ يَضِلُّ نَهْجَهَا الْمُسَافِرُونَ، وَأَعْلاَمٌ لاَ يَعْمَى عَنْهَا السَّائِرُونَ، وَآكَامٌ لاَ يَجُوزُ عَنْهَا الْقَاصِدُونَ.


oAllah a révélé le Livre comme une lumière dont les flambeaux ne sauraient séteindre, un foyer à léternelle incandescence, une mer dont on ne peut atteindre les fonds, un guide qui ninduit pas en erreur, un rayon dont la lumière ne sobscurcit jamais, un critère de jugement de valeur, dont arguments ne sestompent pas, un manifeste aux piliers indestructibles, un remède dont il ne faut craindre aucun effet secondaire, une puissance dont les partisans ne seront jamais défaits, une vérité dont les tenants ne seront jamais abandonnés.

 

Ainsi, il est le métal et le centre de la foi, les sources et mers de la Science, les jardins de léquité et ses étangs, les fondements de lIslam et son édifice, le fleuve de la Vérité et ses jardins. Cest une mer dont les utilisateurs ne pourront épuiser, des sources que les consommateurs ne sauraient tarir, des fontaines que les buveurs nentament point, des foyers dont les voyageurs ne perdent pas le chemin, des jalons qui néchappent pas à la vue marcheurs, des éminences que ne peuvent dépasser ceux qui sy dirigent.

كِتَابَ رَبِّكُمْ فِيكُمْ: مُبَيِّناً حَلاَلَهُ وَحَرَامَهُ، وَفَرَائِضَهُ وَفَضَائِلَهُ، وَنَاسِخَهُ وَمَنْسُوخَهُ، وَرُخَصَهُ وَعَزَائِمَهُ، وَخَاصَّهُ وَعَامَّهُ، وَعِبَرَهُ وَأَمْثَالَهُ، وَمُرْسَلَهُ وَمَحْدُودَهُ، وَمُحْكَمَهُ وَمُتَشَابِهَهُ، مُفَسِّراً مُجْمَلَهُ، وَمُبَيِّناً غَوَامِضَهُ، بَيْنَ مَأْخُوذ مِيثَاقُ عِلْمِهِ، وَمُوَسَّع عَلَى الْعِبَادِ فِي جَهْلِهِ. وَبَيْنَ مُثْبَت فِي الْكِتَابِ فَرْضُهُ، وَمَعْلُوم فِي السُّنَّةِ نَسْخُهُ، وَوَاجِب فِي السُّنَّةِ أَخْذُهُ، وَمُرَخَّص فِي الْكِتابِ تَرْكُهُ، وَبَيْنَ وَاجِب بِوَقْتِهِ، وَزَائِل فِي مُسْتَقْبَلِهِ. وَمُبَايَنٌ بَيْنَ مَحَارِمِهِ، مِنْ كَبِير أَوْعَدَ عَلَيْهِ نِيرَانَهُ، أَوْ صَغِير أَرْصَدَ لَهُ غُفْرَانَهُ، وَبَيْنَ مَقْبُول في أَدْنَاهُ، مُوَسَّع فِي أَقْصَاهُ

Vous avez le Livre dAllah parmi vous: il distingue le licite de lillicite, fixe les obligations et les vertus, souligne les statuts abrogeant et les statuts abrogés, le général et le particulier, labsolu et le restreint, les leçons à tirer et les exemples à suivre, labsolu et le restreint, le précis et lambigu.
Il en explique le tout, en dévoile lobscur, indique clairement ce qui est fixé comme obligatoire (par le Coran) et ce qui est à abroger par la Sunna, ce qui est rendu obligatoire par la Sunna et ce qui est permis de délaisser daprès le Livre, ce qui est obligatoire à une époque et qui pourra disparaître dans le futur. Il différencie dans les interdictions ce qui constitue un péché majeur, passible de la peine de Géhenne, et ce qui est un péché mineur susceptible dêtre pardonné. Il distingue le minimum toléré et le maximum souhaité dans chaque action.

جَعَلَهُ اللهُ رِيّاً لِعَطَشِ الْعُلَمَاءِ، وَرَبِيعاً لِقُلُوبِ الْفُقَهَاءَ، وَمَحَاجَّ لِطُرُقِ الصُّلَحَاءِ، وَدَوَاءً لَيْسَ بَعْدَهُ دَاءٌ، وَنُوراً لَيْسَ مَعَهُ ظُلْمَةٌ، وَحَبْلاً وَثِيقاً عُرْوَتُهُ، وَمَعْقِلاً مَنِيعاً ذِرْوَتُهُ، وَعِزّاً لِمَنْ تَوَلاَّهُ، وَسِلْماً لِمَنْ دَخَلَهُ، وَهُدًى لِمَنِ ائْتَمَّ بِهِ، وَعُذْراً لِمَنِ انْتَحَلَهُ، وَبُرْهَاناً لِمَنْ تَكَلَّمَ بِهِ، وَشَاهِداً لِمَنْ خَاصَمَ بِهِ، وَفَلْجاً لِمَنْ حَاجَّ بِهِ، وَحَامِلاً لِمَنْ حَمَلَهُ، وَمَطِيَّةً لِمَنْ أَعْمَلَهُ، وَآيَةً لِمَنْ تَوَسَّمَ، وَجُنَّةً لِمَنِ اسْتَلاَْمَ، وَعِلْماً لِمَنْ وَعَى، وَحَدِيثاً لِمَنْ رَوَى، وَحُكْماً لِمَنْ قَضَى.

Allah a fait du Coran un désaltérant pour entacher la soif des savants, un printemps pour les coeurs des jurisconsultes, la destination finale des voies quempruntent les vertueux, un remède qui éradique toute maladie, une lumière qui ne laisse de place à aucune obscurité, une corde à la prise solide, une forteresse dont le sommet est imprenable. Il est source de puissance pour quiconque en fait le maître et de paix pour quiconque y adhère; il est une guidance pour quiconque sy réfère, un argument pour quiconque en argue, un témoin pour quiconque sy appuie, un triomphe pour quiconque en fait son argument, un soutien pour quiconque le porte, un véhicule pour celui qui en applique les enseignements, une leçon pour celui qui le médite, une protection pour celui qui sy réfugie, une science pour quiconque comprend, un hadith pour quiconque rapporte, une sentence pour quiconque juge.

وَاعْلَمُوا أَنَّهُ لَيْسَ عَلَى أَحَد بَعْدَ الْقُرْآنِ مِنْ فَاقَة، وَلاَ لاَِحَد قَبْلَ الْقُرْآنِ مِنْ غِنًى; فَاسْتَشْفُوهُ مِنْ أَدْوَائِكُمْ، وَاسْتَعِينُوا بِهِ عَلَى لاَْوَائِكُمْ، فَإِنَّ فِيهِ شِفَاءً مِنْ أَكْبَرِ الدَّاءِ: وَهُوَ الْكُفْرُ وَالنِّفَاقُ، وَالْغَيُّ وَالضَّلاَلُ، فَاسْأَلُوا اللهَ بِهِ، وَتَوَجَّهُوا إِلَيْهِ بِحُبِّهِ، وَلاَ تَسْأَلُوا بِهِ خَلْقَهُ، إِنَّهُ مَا تَوَجَّهَ الْعِبَادُ إِلَى اللهِ تَعَالَى بِمِثْلِهِ

Sachez aussi quaprès être guidé par le Coran personne na aucun besoin et quavant la guidance du Coran personne nest comblé.
Recherchez-y donc le remède de vos maladies, et demandez-lui assistance dans votre adversité, car il comporte la guérison des plus grands maux, à savoir la mécréance, lhypocrisie, et le fourvoiement. Implorez donc Allah -et non les créatures- par lui, et dirigez-vous vers Lui par amour pour lui. Car il ny a rien qui vaille le Coran, par quoi les adorateurs puissent sorienter vers Allah.

ذلِكَ الْقُرْآنُ فَاسْتَنْطِقُوهُ، وَلَنْ يَنْطِقَ، وَلَكِنْ أُخْبِرُكُمْ عَنْهُ: أَلاَ إِنَّ فِيهِ عِلْمَ مَا يَأْتِي، وَالْحَدِيثَ عَنِ الْمَاضِي، وَدَوَاءَ دَائِكُمْ، وَنَظْمَ مَا بَيْنَكُمْ.

"Voilà le Coran. Interrogez-le. Il ne parle pas, mais je vous dis ce quil peut vous apporter: il renferme la science de lavenir, un discours sur le passé, le remède de vos maux, larrangement de ce qui se passe entre vous".


LImam Ali (p) sur lui-même et sur les mérites et les vertus des Ahl-ul-Bayt (p)


ا ِنّي لا اَحُـثُّــكـُمْ عَلى طاعَةٍ اِلّله وَ اَسْبِقُكُمْ اِلَيْها وَ لا اَنْهاكُمْ عَنْ مَعْصِيَةٍ اِلّا وَ اَتَناهى قَبْلَكُمْ عَنْها

Je ne vous appelle jamais à un acte dobéissance (à Allah) sans lavoir accompli préalablement moi-même, ni ne vous interdis un acte de désobéissance, sans lavoir préalablement interdit à moi-même.

اِنّي كُنْتُ اِذا سَئَلْتُ رسولَ اللَّهِ صَلَواتُ اللَّهِ وَ سَلامُهُ عَلَيْهِ اَعْطاني وَ اِذا سَكَتُّ عَنْ مَسْأَلَتِهِ اِبْتَداني

Javais lhabitude dentendre toujours la réponse du Messager dAllah- que les prières et le salut dAllah soient sur lui- quand je lui posais une question, et quand je nen posais pas, il prenait linitiative de menseigner.

اَنا وَاَهْلُ بَيْتي اَمانٌ لِاَهْلِ الاَرْضِ كَما اِنَّ النُّجومَ اَمانٌ لِاَهْلِ السَّماءِ

Les membres de ma famille et moi, sommes une sécurité pour les gens de la Terre, tout comme les étoiles sont une sécurité pour les gens du Ciel.

أَيُّهَا النَّاسُ، سَلُونِي قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُونِي، فَلاََنَا بِطُرُقِ السَّمَاءِ أَعْلَمُ مِنِّي بِطُرُقِ الاَْرْضِ

O vous les hommes !
Interrogez-moi avant de me perdre, car je suis plus aucourant des chemins du ciel, que vous ne le soyez des chemins de la terre.

سَلُونِي قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُونِي، فَوَاللَّهُ ما في القُرآنِ آيَةٌ اِلاَّ وَ اَنا اَعْلَمُ فيمَنْ نَزَلَتْ وَ اَيْنَ نَزَلَتْ في سَهْلٍ اوْ في جَبَلٍ وَاِنَّ رَبَّي وَهَبَ لي قََلْبَاً عَقُوُلاً وَلِسَانَاً ناطِقَاً

Interrogez-moi avant de me perdre, car par Allah, il ny a pas un seul verset du Coran sans que je sache à propos de quel sujet il a été révélé, et où il a été révélé : dans une vallée ou sur une montagne. En outre Allah ma gratifié dun cœur connaisseur et une langue parlante.

ما نَزَلَتْ آيَةٌ اِلاّ عَلِمْتُ فِيمَ نَزَلَتْ وَ اَيْنَ نَزَلَتْ في لَيْلِ اَوْ نَهارٍ اَوْ جَبَلٍ اَوْ سَهْلٍ وَ اِنَّ رَبّي وَهَبَ لي قَلْباً عَقُولاً وَلِساناً قَؤُولاً

Il ny a pas un Verset qui soit révélé sans que je ne sache à propos de qui ou de quoi il fut révélé, où et quand il fut révélé : pendant la nuit ou le jour, dans une montagne ou une plaine ; et Allah ma favorisé par un cœur compréhensif et une langue bien parlante.

اَنا مُخَيَّرُ في الاِحْسانِ اِلى مَنْ لَمْ اُحْسِنْ اِلَيْهِ وَ مُرْنَهَنُ بِاِتْمامِ الاِحْسانِ اِلى مَنْ احْسَنْتُ اِلَيْهِ لِأَني اِذا اَتمَمْـتُـهُ فَقَدْ حـَفِـظْـتُهُ وَ اِذا قـَطَــعْـتُـهُ فَقَدْ اَضِعْـتُـهُ وَ اِذا اَضِعْـتُهُ فَلَمْ فَعَـلْـتُـهُ

Je suis libre daccomplir ou non un acte de bienfaisance envers quelquun à qui je nai pas fait une bienfaisance, mais je suis tenu de compléter la bienfaisance envers quelquun en faveur duquel jai entrepris un acte de bienfaisance, car si je le complète, je laurai préservé et si je linterromps, je laurai perdu, et si je le perds, cest comme si je ne lavais pas fait !

اِنّي لَاَرْفَعَ نَفْسي عَنْ اَنْهى النّاسِ عَمّا لِسْتُ اَنْتَهي عَنْهُ اَوْ آمُِرُهُمْ بِما لا اَسْبِقُهُمْ اِلَيْهِ بِعَمَلي اَوْ اَرْضي مِنْهُمْ بِما لا يُرْضي رَبّي

Je suis très éloigné dune attitude où jinterdirais aux gens ce que je ne minterdis pas préalablement ou je leur commanderais ce que je napplique pas préalablement dans mes actes, ou jaccepterais deux ce qui nest pas agréé par mon Seigneur.

فضائل اهل البيت(عليهم السلام)

هُمْ عَيْشُ الْعِلْمِ، وَمَوْتُ الْجَهْلِ. يُخْبِرُكُمْ حِلْمُهُمْ عَنْ عِلْمِهِمْ وَظَاهِرُهُمْ عَنْ بَاطِنِهِمْ، وَصَمْتُهُمْ عَنْ حِكَمِ مَنْطِقِهِمْ. لاَ يُخَالِفُونَ الْحَقَّ وَلاَ يَخْتَلِفُونَ فِيهِ.

وَهُمْ دَعَائِمُ الاِْسْلاَمِ، وَوَلاَئِجُ الاِْعْتِصَامِ. بِهِمْ عَادَ الْحَقُّ إِلَى نِصَابِهِ، وَانْزَاحَ الْبَاطِلُ عَنْ مُقَامِهِ، وَانْقَطَعَ لِسَانُهُ عَنْ مَنْبِتِهِ. عَقَلُوا الدِّينَ عَقْلَ وِعَايَة وَرِعَايَة، لاَ عَقْلَ سَمَاع وَرِوَايَة. فَإِنَّ رُوَاةَ الْعِلْمِ كَثِيرٌ، وَرُعَاتَهُ قَلِيلٌ.


Ils (Les Ahl-ul-Bayt) sont la vie de la science et la mort de lignorance. Leur mansuétude vous indique leur science, leur apparence leur intérieur, et leur silence la solidité de leur logique. Ils ne diffèrent pas de la Vérité ni ne divergent sur elle. Ils sont les piliers de lIslam et ses entrées de la protection. Par eux le bon droit a recouvert sa place et le faux est chassé de sa position et sa langue déracinée. Ils ont compris la Religion dans un esprit de conscience et de protection et non par des ouï-dire et des récits, car les rapporteurs de la science sont nombreux mais ses gardiens sont rares.

نَحْنُ بَابُ حِطَّةٍ وَهُوَ بابُ السَّلامِ مَنْ دَخَلَهُ سَلِمَ وَ نَجى وَمَنْ تَخَلَّفَ عَنْهُ هَلَكَ

Nous (les Ahl-ul-Bayt), sommes la porte de labsolution des péchés, la porte de la paix : quiconque y entre sera sauvé et aura le salut, et qui conque la rate, périra.

مَنْ اَحَبَّنا بِقَلْبِهِ وَ اَبْغَضَنا بِلِسانِهِ فَهُوَ في الجَنَّةِ

Celui qui nous (les Ahl-ul-Bayt) aime dans son cœur et qui, sous la contrainte, fait semblant de nous détester dans sa langue (pour dissimuler son amour envers nous devant nos ennemis), ira au Paradis.

مَنْ اَحَبَّنا فَلْيُعَدَّ لِلبَلاءِ جِلْباباً

Qui nous aime, quil prépare un habit contre le malheur.

إِنَّ أَمْرَنَا صَعْبٌ مُسْتَصْعَبٌ، لاَ يَحْمِلُهُ إِلاَّ عَبْدٌ مُؤْمِنٌ امْتَحَنَ اللهُ قَلْبَهُ للاِْيمَانِ، وَلاَ يَعِي حَدِيثَنَا إِلاَّ صُدُورٌ أَمِينَةٌ، وَأَحْلاَمٌ رَزِينَةٌ.

Notre cause est si difficile et éprouvante que ne peut supporter quun serviteur dont Allah a éprouvé le cœur en vue de la foi. De même nos hadiths ne peuvent être perçus que par des cœurs fidèles et des esprits nobl es.

اَلا وَاِنَّا اَهْل البَيْتِ اَبْوابُ الحِلْمِ وَاَنْوارُ الظُلَمِ وَضِياءُ الاُمَمِ

Sachez que nous, les Ahl-ul-Bayt, sommes les portes de la mansuétude, les lumières des ténèbres, et le phare des nations.

واعجباً اَتَكونُ الخلافَةُ بالصحابةِ ولا تكونُ بالصحابةِ والخِلافَةِ

Que cest étrange !!
On revendique la succession du Prophète parce quon est Compagnon, mais on la refuse à ceux qui sont à la fois ses Compagnons et ses proches parents !!!


Notions de psychologie et déducation


اَنَّ اللَّهَ رَكَّبَ في الملائِكَةِ عَقلاً بَلا شَهْوَة وَركَّبَ في البَهائِمِ شَهْوَةً بلا عَقْل وَرَكَّبَ في بَني آدَم كِلتَيْهما، فَمن غَلَبَ عَقْلُهُ شَهوَتَهُ فَهو خَيْرٌ من الملائِكَةِ ومن غَلَبَتْ شَهوتُهُ عقلهُ فَهو شَرٌّ من البهائِم

Allah a déposé chez les Anges le aql (esprit, raison) sans le désir, chez les animaux le désir sans le aql, et chez les êtres humains le aql et le désir.
Celui dentre ces derniers, dont le aql domine le désir est meilleur que les Anges, et celui dont le désir lemporte sur le aql est pire que les animaux. [1]

الخطايا خيل شُمس حمل عليها وخلعت لجمها والتَّقوى مطايا ذلل حُمِلَ عليها اهلها وأعطوا أزّمتها

Les péchés sont (comme) des chevaux rétifs quon a chargés et débridés, et la "piété" est comme les montures dociles sur lesquelles on a mis leurs propriétaires en leur confiant leurs laisses.
[2] )

يثغر الغلام لسبع سنين، ويؤمر بالصلاة لتسع ، ويفرق بينهم في المضاجع لعشر.

On dispense les enfants jusquà lâge de sept ans, on leur ordonne de prier à lâge de neuf ans, et on les met dans des lits séparés à lâge de dix ans. [3]

يثغرالغلام لَسَبْعِ سِنين ويُؤمَرُ بالصلاةِ لتسعٍ ويُفَرَّقُ بينهم في المضاجِعِ لِعشرٍ ومنتهى طوله لاحدى وعشرين ومنتهى عقله لثمانٍ و عشرين الاّ التجارب

On dispense les enfants jusquà lâge de sept ans, on leur ordonne de prier à lâge de neuf ans, et on les met dans des lits séparés à lâge de dix ans. La croissance de leur taille sarrête à 21 ans et le développement de leur aql (intellect) à 28 ans, sauf les expériences (si on ne tient pas compte de laction des expériences)". ( [4] )

____________________________________________________
[1] "Al-Wasâil" (Wasâil al-Chîah), Bâb 9, hadîth 2.
[2] "Nahj al-Balâghah", prône 15, p. 54, éd.: Manchûrât al-Alamî.
[3] "Wasâil al-Chîah", Bâb 74, Hadith 5: "Les Statuts des enfants".
[4] "Wasâil al-Chîah", Bâb 74, Hadith 5: "Les Statuts des enfants".

 

Facebook Share
Print Back to Top
Add Comment
* Type the result 2 + 2